1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Вона приготувала мені рибу."

"Вона приготувала мені рибу."

Переклад:She cooked me fish.

February 5, 2016

24 коментарі


https://www.duolingo.com/profile/65011

"She cooked fish for me" - можна ?


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Можна, але це "...для мене"


https://www.duolingo.com/profile/JimmyCarrotSP

She has cooked me fish. Why not?


https://www.duolingo.com/profile/krLT12

Вживання Present Perfect було б доречніше


https://www.duolingo.com/profile/Xalava

А чому "fish" без артикля "a" ?


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Історично артикль "а" утворився скороченням від "один". Цей артикль так і застосовується - для одного предмета. Тому можна без втрати сенсу замінити артикль "а" на "one".
І тому для кращого розуміння "a fish" краще перекладати як "рибина".

Українською ви навряд чи скажете "приготувала мені рибу", говорячи про одну шт., про одну рибину. І навіть з "рибиною" скорш за все додасте "одну".
Або це буде мова про якусь конкретну рибу, тому буде the чи інший визначник.

Тому тут "риба" - це множина. І англійською це "fish".


https://www.duolingo.com/profile/zw0d3

Згоден, але такі завдання: "We stayed in Brazil for a few days" - збивають з пантелику, адже ні кілька, ні днів це не однина, а в іншому варіанті не приймає відповідь.


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Ні, такі завдання мають натякнути вам, що "a few days" та "few days" - різні вирази.
І що, наприклад, "a few", "a little", "a lot" - це одні з багатьох усталених словосполучень, які треба тупо зазубрити.

Так само як множину "fish".


https://www.duolingo.com/profile/zw0d3

Дякую.


https://www.duolingo.com/profile/RomKa239595

Чому не можна "She cooked fish for me"?


https://www.duolingo.com/profile/VitaliyTar2

Скоріш за все такий варіант просто не був доданий. В загальному ж випадку: verb+indirect object+direct object.


https://www.duolingo.com/profile/KaBUCG

А чому не підходить prepeared


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Це більше "підготувала"


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1057

Вона приготувала мені всю рибу чи 1 порцію? ) Відразу згадується "I would like A fish".


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Тут "риба" як загальна назва класу, виду їжі.


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1057

"Я хотів би рибу" - так само назва класу і виду їжі. Якби я хотів конкретну рибу, я би її назвав. А так просто рибки хочеться.
Він плаває, як риба - так само назва класу, навіть не виду їжі. Менше з тим...


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

"Я хотів би рибу" можна сказати в обидвох випадках - і з "fish" (частіше, як "риба взагалі"), і з "a fish" (зрідка, коли лише якусь одну рибину).
Але з контекстом буде краще.

"I would like A fish" - тут таке завдання є?

"Він плаває, як риба" - тут "like a fish", це порівняння (одного) "його" з (однією умовною) рибиною. Якось не пасує порівнювати одного конкретного персонажа з цілим класом. (До речі, ви тут нещодавно писали про as/like - там ще купа своїх нюансів.)


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1057

Я хотів би рибу" можна сказати в обидвох випадках

Можна, хоча тут чомусь, приймається тільки один. Але Вона приготувала мені рибу теж можна сказати в обидвох випадках. Це мусить бути маленька рибка, щоби для однієї людини її готувати декілька. Зазвичай готують одну, а то і кавалочок однієї. Власне, ці дві ситуації життєво близькі:
я волів би рибу, і вона її мені приготувала
Але що виходить: я волів би одну a fish, а вона приготувала для мене цілий клас? Усе, що мала в холодильнику, і ще на ринок збігала. А потім на річку - ще наловити. Це вже ціла драматургія )

Він плаває, як риба" - порівняння (одного) "його" з (однією умовною) рибиною. Не пасує порівнювати одного конкретного персонажа з цілим класом

Я не бачу протиріччя. Бо, насправді, ми порівнюємо не його з рибою чи із класом риб, а його властивість із їхньою властивістю. І тут як раз доречніше порівнювати із класом, бо стиль плавання окремих риб (навіть умовних) може відрізнятися, але всі вони (классом) - плавають майстерно, що, власне, і підкреслюється в реченні.


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Можна, хоча тут чомусь, приймається тільки один.

Мабуть, як набагато більш поширений.
Подивіться - в книгах фраза "would like a fish" взагалі не зустрічається.

вона приготувала для мене цілий клас?

приготувала вид їжі, незлічуваний, як вода чи цукор. З ваших речень, до речі, не очевидно, що мова йде про одну рибину.

Бо, насправді, ми порівнюємо не його з рибою чи із класом риб, а його властивість із їхньою властивістю. І тут як раз доречніше порівнювати із класом, бо стиль плавання окремих риб (навіть умовних) може відрізнятися, але всі вони (классом) - плавають майстерно, що, власне, і підкреслюється в реченні.

Я так не думаю і лише повідомляю те, що я прочитав у різних навчальних джерелах з англійської щодо використання like для порівняння: там порівнюються два об'єкти - "він" і "риба", зокрема як вони, ці об'єкти, плавають.
Якби порівнювалась "властивість", то речення було б інше.
Втім, тут вам краще посперечатись з носіями англійської.


https://www.duolingo.com/profile/Nik-man

Чи немає тут неодзначності? She cooked me... Вона приготувала мене...


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1057

Якби надалі не було fish, то Їй би нічого не залишалося, як приготувати мене, бо не зроби Вона цього, і речення виглядало би незакінченим. Але fish там є, тому вступає в дію правило порядку слів у реченні: непрямий додаток, прямий додаток і т.д. Прямий додаток тут fish - рибу, а me, виходить, непрямий, а отже, не мене, а мені.


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

She cooked me for fish. :)
Конкретика конкретна, ніякої неоднозначності, немає часу для сумнівів, треба тікати!

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.