"À l'intérieur et à l'extérieur"

Traduction :Innen und außen

February 5, 2016

11 commentaires


https://www.duolingo.com/MaximeSmiley

Quelqu'un peut-il expliquer la différence entre "inner" et "innerhalb" ?

February 5, 2016

https://www.duolingo.com/Langmut

Pour "innerhalb" il faut normalement un complément: "innerhalb von xy" (ou + génitif). Par contre "innen" s'utilise solitaire (est-ce qu'on dit ca?).

Die Küche liegt innerhalb des Hauses.

Die Küche liegt innen.

February 26, 2016

https://www.duolingo.com/Zoharion

Pour répondre à ta question, on dit s'utilise (tout) seul. Solitaire à vraiment une valeur trop forte : on utilise ce mot pour désigner un acte/une personne isolé-e (qui est souvent égoïste ou irréfléchi).

February 26, 2016

https://www.duolingo.com/Langmut

Merci, je comprends. :-)

February 26, 2016

https://www.duolingo.com/Zoharion

Innere-r/s = intérieur-e (adjectif a utilisé uniquement en forme attributive : "meine innere Stimme", "mein innerer Schweinehund". La forme prédicative ne fonctionne pas : on ne peut pas dire "meine Stimme ist inner". (Merci à Langmut pour ces details)

Innen = à l'intérieur

Innerhalb = 1) dedans, au sein de 2) dans l'intervalle (de temps)

https://en.m.wiktionary.org/wiki/innerhalb

February 24, 2016

https://www.duolingo.com/LoadedGun35

Quelle est la différence entre "drinnen" et "innen"? D'après mon dictionnaire, les deux veulent dire "à l'intérieur", mais ici "drinnen" n'a pas été accepté. Cela dépend du contexte?

March 13, 2016

https://www.duolingo.com/Langmut

Oui, ça dépend du contexte, mais malheureusement je ne peux pas donner une règle. Les deux sont très souvent interchangeables. Ici, "drinnen" doit être accepté aussi mais il faut le combiner avec "draußen".

March 13, 2016

https://www.duolingo.com/Zoharion

Il faut le combiner de quelle manière ? Donne un/des exemple-s, s'il te plaît.

March 13, 2016

https://www.duolingo.com/Langmut

Ou on dit "Innen und außen" ou on dit "Drinnen und draußen".

March 13, 2016

https://www.duolingo.com/babrielo

Je n'ai pas l'impression que la nuance existe en français, mais je viens de lire un commentaire anglophone, drinnen/draußen se traduiraient littéralement par indoors/outdoors. Si quelqu'un peut corriger ou confirmer

July 5, 2016

https://www.duolingo.com/Langmut

Non, ce n'est pas littéral parce que indoors /outdoors est relatif à une maison alors que (dr)innen / (dr)außen peut être relatif à toutes sortes de choses: boîtes, corps, planètes, cellules, chaussettes...

L'équivalent anglais est plutôt inside / outside.

July 5, 2016
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.