1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Je mehr, desto besser."

"Je mehr, desto besser."

Traduction :Plus c'est, mieux c'est.

February 5, 2016

47 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/vinzvbn

Difficile de traduire une phrase comme celle la en francais sans contexte. Souvent on a plutot quelque chose comme "plus on en a mieux c'est". Plus c'est ne veut pas dire grand chose


https://www.duolingo.com/profile/Aileme
Mod
  • 18

J'ai ajouté quatre solutions de plus:
Plus vous en avez, mieux c'est.
Plus on en a, mieux c'est.
Plus il y en a, mieux c'est.
Plus il y en a, mieux ce sera.


https://www.duolingo.com/profile/S.i.b.y.l.l.e

Danke Aileme! Bedeuten alle diese Lösungen?:............. "Je mehr, desto besser"


https://www.duolingo.com/profile/Aileme
Mod
  • 18

Sie kommen zumindest nah dran, für diesen Ausdruck gibt es einfach keine hundertprozentige französische Entsprechung.


https://www.duolingo.com/profile/S.i.b.y.l.l.e

Danke Aileme! Deine Antwort ist mir sehr hilfreich :)


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Ne faudrait-il pas alors ajouter après "Je mehr" : "...Sie haben...", "...man hat...", ou "....es gibt..."?

Ne pourrait-on pas traduire par : "Le plus est le mieux" ?


https://www.duolingo.com/profile/aucunLien

Je suis d'accord. Je pense que duo s'est emmêlé les pinceaux en partant d'exemples plus génériques "plus c'est confortable..." "je mehr komfortabel..."

À signaler.


https://www.duolingo.com/profile/S.i.b.y.l.l.e

confortable = bequem, gemütlich, wohnlich et bien sûr "komfortabel". :) Ich finde nicht, dass DUO ein Durcheinander hat (hoffentlich habe ich es richtig verstanden). DUO ist kostenlos und bietet dafür sehr viel. Ich habe bereits einiges gelernt und bin dafür dankbar! :))) aucunLien, Du darfst Dich gerne als Moderator melden und mithelfen ;) ;) ;) Einen schönen Sonntag!


https://www.duolingo.com/profile/laurence363294

La traduction "Plus c'est, mieux c'est" est incorrecte en français.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Parce que "Plus c'est" ne veut rien dire! Il manque un adjectif. "Mieux c'est" (signifie en fait en fait "plus c'est bon" ou, en mauvais français, "c'est plus bon") peut se dire, même si c'est plutôt familier ou idiomatique, mais dans la première partie, il faudrait peut-être ajouter "Plus c'est répété", "Plus c'est dit", "Plus c'est exercé", "Plus c'est fait"... je ne sais ce que Duo a en tête.

En fait, si je reprends l'interprétation de Langmut d'il y a un an ("Gib mir Geld! Je mehr, desto besser!"), en français, on est obligé de reprendre le verbe de la phrase qui précède pour traduire l'idée exprimée en allemand. Pour l'exemple de Langmut, ça donnerait "Plus tu m'en donnes, mieux c'est". Mais si la phrase qui précède était "Tu ne crois pas qu'on a déjà cueilli assez de fleurs?", alors "Je mehr, desto besser" devrait être traduit par "Plus tu en cueilles, mieux c'est"...

La traduction en français est donc fausse ici, mais on ne peut en vouloir à Duo. On est en présence d'une de ces expressions qui ne peut être traduite en français sans contexte, alors qu'en allemand oui. Le contraire se rencontre parfois, ce qui génère à chaque fois de nombreux commentaires.


https://www.duolingo.com/profile/ArpiAt

En anglais dirait-on, "the more the merrier?"


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, mais seulement si on parle de personnes qui viennent à une fête ou une réunion. Par contre l'expression allemand s'applique aussi à autre chose.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"à d'autres choses" ou "à autre chose".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci, c'est corrigé. :-)


https://www.duolingo.com/profile/KarimBeouche

Effectivement :)


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

De mieux en mieux...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je pense que ça serait "immer besser", non?


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

Eventuellement, mais "Immer besser" = "toujours mieux", non ? Nous tournons tous autour du pot. Quel germanophone pourrait nous donner des exemples en allemand dans lesquels cette expression peut être appliquée ? Cela nous aiderait grandement pour nous faire une idée en français.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Pour une phrase avec "toujours mieux", peut-être "Es ist immer besser, einen Schirm dabei zu haben."

Pour "de mieux en mieux": "Der Junge übt schon seit zwei Monaten Klavier und er wird immer besser."

Pour "je mehr, desto besser": Gib mir Geld! Je mehr, desto besser!" ;-)

J'espère que ça t'aide? (Et merci de corriger mes fautes.)


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

L'exemple "gib mir Geld! Je mehr, desto besser!" me convient parfaitement ! Et la traduction "plus il y en a, mieux c'est" me paraît idéalement s'adapter. Concernant tes fautes, une seule : il manque l'espace entre "j'espère que ça t'aide et le point d'interrogation. Ce qui donne en français correct : "j'espère que ça t'aide ?" si tu veux absolument garder la phrase sous sa forme interrogative. J'avais oublié que tu es germanophone ;-).


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ouah, merci pour ce grand compliment! :-)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Très bons les exemples, merci! Toutefois, en français "er wird immer besser" se traduirait par "il joue de mieux en mieux" et pas "il devient de mieux en mieux" qui ne se dit pas. Et pour l'argent "plus tu m'en donneras, ou plus il y en aura, mieux ce sera".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Le truc avec la phrase allemande est que c'est une tournure figée. C'est le contexte qui dit de plus de quoi il s'agit. Parfois c'est "plus tu m'en donneras", parfois "plus nous en mettons", parfois "plus vous êtes" etc. "Gehört Vanillezucker in den Kuchen?" "Ja! Je mehr, desto besser!"


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

Après avoir enfin recherché dans mes tablettes et Linguee, je trouve comme traduction : "plus il y en a, mieux c'est". Je pense que cette traduction est la moins pire...


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Impossible de dire "moins" ou "plus" pire en français, puisque le mot "pire" est un superlatif! Il faut dire "la moins grave" mais ici je dirais plutôt "la meilleure", car je trouve qu'elle est parfaite pour "je mehr, desto besser".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

J'aurais dit que "pire" est d'abord un comparatif et "le pire" un superlatif, non?


https://www.duolingo.com/profile/krebschantal0

Merci pour tous ces commentaires: Plus il y en a, mieux c'est !


https://www.duolingo.com/profile/ChristianeBERNA

mais aussi "le mieux" est l'ennemi du bien "! ah ah ah !


https://www.duolingo.com/profile/futier

Ou encore : plus on est de fous, moins il y a de riz!


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Je dirais simplement "Plus, c'est mieux." Faudra que je le propose à l'occasion.


https://www.duolingo.com/profile/harpsijohn

voilà un français clair et concis ! je souscris à cette traduc


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Mais cela ne correspond pas à la phrase allemande qui serait quelque chose comme "Mehr ist besser" qui me semble aussi cahoteuse que "plus, c'est mieux". Cela irait peut-être en langage parlé ...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Mehr ist besser" ne serait pas cahoteux. Mais "je mehr, desto besser" est l'expression figée.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Plus il y en a, mieux c'est" me semble la meilleure traduction hors contexte, car la traduction de Duo n'a pas de sens en français.


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

Je dirais simplement "Au plus, au mieux" (le reste est sous-entendu), qui a l'avantage d'être très proche de la formule allemande.


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Signalement : la traduction "plus c'est" en français n'est pas correcte ! On traduirait plus par "plus il y en a" ...


https://www.duolingo.com/profile/harpsijohn

mauvaise phrase pour des débutants. la traduction est médiocre et duolingo devrait s'entourer d'authentiques francophones....


https://www.duolingo.com/profile/mike62480

On me dit: " plus c'est c'est mieux" .... Moi pas compende le créole missé, mais moi compende le français. Moi beaucoup espect pou le créole mais moi ne sé pô!


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Plus c'est, c'est mieux" n'a pas de sens et ne peut pas se dire MisterCréole!


https://www.duolingo.com/profile/HenrietteC73725

Je mehr, desto besser est un idiome français "Plus on est de fous, plus on rit. Sinon ce devrait être traduit par: "Plus on est, mieux ça vaut". ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Ich trinke gerne Milch in meinem Kaffee, je mehr desto besser." Je ne pense pas que ça marche avec "plus on est...". ;-)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Je dirais donc "plus il y en a, mieux c'est", car la traduction de Duo ne peut pas se dire, elle n'est pas compréhensible. Quel serait l'idiome allemand correspondant à "plus on est de fous, plus on rit"? Est-ce que "je mehr Leute, um so besser die Stimmung" correspondrait?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Plus il y en a, mieux c'est" est accepté selon ce qu'a écrit Aileme.

"Je mehr Leute, umso besser die Stimmung" n'est pas un idiome. Mais je crains qu'il n'y en a pas pour exprimer ça. En anglais il y a "the more the merrier".


https://www.duolingo.com/profile/HenrietteC73725

Je suis tout à fait d'accord! Rien à rajouter et merci!!!


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ce n'est pas un idiome en allemand, mais cela traduit bien le sens de l'idiome français, me semble-t-il. C'est ce que donne le Pons comme traduction de "plus on est de fous, plus on rit".


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Pons en ligne donne bien, pour cette expression, la traduction suivante : "je mehr Leute, um so besser die Stimmung" (https://fr.pons.com/traduction?q=je+mehr&l=defr&in=&lf=de&qnac=)

La version papier, de son côté, donne bien pour "je mehr, desto besser" la traduction suivante : "plus il y en a, mieux cela vaut"

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.