1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Je ne reconnais pas cette ch…

"Je ne reconnais pas cette chemise."

Traduction :Ich erkenne dieses Hemd nicht wieder.

February 5, 2016

22 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Checkben

Je ne comprends pas pourquoi il faut ajouter wieder ?


https://www.duolingo.com/profile/Chamotorhead

Apparemment il y aurait une nuance entre erkennen et wiedererkennen (ou erkennen + wieder), en gros et d'après ce que j'ai compris :

erkonnen = reconnaître

erkonnen + wieder = se rappeler, identifier (littéralement reconnaître à nouveau)

D'après la discussion trouvée ici : https://dict.leo.org/forum/viewGeneraldiscussion.php?idThread=938220


https://www.duolingo.com/profile/ChristianB266492

Erkennen et non erkonnen


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Duo accepte la réponse sans le "wieder".


https://www.duolingo.com/profile/jaimepasle

je me demande aussi pourquoi ce satané wieder a la fin?


https://www.duolingo.com/profile/meiyo4

Wieder n'est absolument pas indispensable, la phrase ne permettant pas de déterminer le contexte.


https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

Je ne.... toujours pas cette chemise, vous avez beau me la montrer mais ce n'est pas la mienne ! C'est peut être la chemise de Milauya !

Wieder exprime la redondance. ( Je me dis ? )


https://www.duolingo.com/profile/pedromadai

Ben;;; Pareil, pourquoi wieder?


https://www.duolingo.com/profile/nonono1616

je traduirais "Ich erkenne dieses Hemd nicht wieder" par : je ne reconnais PLUS cette chemise.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

ne ... plus = nicht ... mehr


https://www.duolingo.com/profile/Stephan0707

wiedererkennen = reconnaître méconnaissable (PONS)


https://www.duolingo.com/profile/ThierryNow

Je pense que "wieder" n'est pas le problème, mais plutôt la place du mot "nicht" : la phrase "ich erkenne nicht dieses Hemd" est incorrect, mais "ich erkenne dieses Hemd" est accepté, même sans le mot "wieder"


https://www.duolingo.com/profile/ChristianB266492

Dans le cas d'un verbe à particule comme wiedererkennen, la particule est renvoyée en dernière position de la phrase, il est donc normal que la négation la précède directement puisque la négation porte sur le verbe et non sur la chemise. Avec erkennen, verbe à particule inséparable, la négation serait en dernier lieu. Est-ce plus clair ?


https://www.duolingo.com/profile/Yarmo4

Vous pouvez ainsi écrire "Ich erkenne dieses Hemd nicht", c'est accepté par DL


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

En allemand de base, le "nicht" se place après l'accusatif (après le c.o.d.)


https://www.duolingo.com/profile/muru45

même question "je ne reconnais encore pas cette chemise" me semble mieux comme traduction avec ce WIEDER et GENUNG cela veut dire quoi?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Votre proposition ne peut pas se dire en français et la réponse à vos questions se trouve dans le fil de la discussion.


https://www.duolingo.com/profile/scaph1

... Et comme d'hab' ; pas de réponse ! Hein ? Pourquoi ce "wieder" ???


https://www.duolingo.com/profile/ChristianB266492

Erkennen c'est identifier quelque chose ou quelqu'un à travers des signes, des traits. Wiedererkennen c'est reconnaître qqchose que l'on a déjà connu et perdu de vue. Il semble que ce soit ce cas de figure ici.


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

Et comme d'hab: certains ne se donnent pas la peine de lire les commentaires déjà écrits avant de poser une question à laquelle on a répondu depuis plus d'un an!! Christian est bien patient....

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.
C'est parti