"Inzwischen geht es mir gut."

Traduction :Depuis lors, je vais bien.

February 5, 2016

52 messages
Cette discussion est fermée.


[utilisateur désactivé]

    D'accord avec CathJ pour "maintenant".

    "Désormais" conviendrait également


    https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

    Les indices ont changé et depuis lors fait partie des bonnes réponses.

    Par contre, je ne sais pas si désormais est à présent accepté.


    https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

    Désormais fait partie des bonnes réponses.


    https://www.duolingo.com/profile/drselb

    Hier bedeutet inzwischen : maintenant. Entretemps je vais bien ne se dit pas en français. On peut dire par exemple : " Entretemps l'hiver était arrivé. " De plus entretemps entraine un verbe au passé.


    https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

    ENTRE-TEMPS

    adverbe

    (ancien français entretant, de tant, refait sur temps)

    -Dans l'intervalle. (On écrit aussi entre temps.)

    http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/entre-temps/30077?q=entre-temps#29986

    ENTRE-TEMPS, ENTRE TEMPS, loc. adv.

    Pendant ce temps, dans l'intervalle.

    http://www.cnrtl.fr/definition/entre temps

    INZWISCHEN

    Adverb

    1. [gleichzeitig] pendant ce temps

    2. [mittlerweile] maintenant

    http://www.larousse.fr/dictionnaires/allemand-francais/inzwischen/276822

    J'ai été opéré en septembre et je revois le médecin dans deux mois. ENTRE-TEMPS, JE VAIS BIEN.

    Rien dans l'idée de "dans l'intervalle" ne suppose un renvoi au passé.

    P.-S. Aucun des dictionnaires mentionnés ne reconnaît la forme "entretemps".


    https://www.duolingo.com/profile/alaindupneu

    "Entretemps" est l'orthographe recommandée par les Rectifications orthographiques du français en 1990. https://fr.wikipedia.org/wiki/Rectifications_orthographiques_du_fran%C3%A7ais_en_1990#D.C3.A9tails


    https://www.duolingo.com/profile/WWelt

    Comme vous dites, recommandée seulement.


    https://www.duolingo.com/profile/CathJ.

    Si je comprends bien, la phrase en question voudrait plutôt dire "Maintenant, je vais bien" ?

    La traduction de Duolingo ne fait aucun sens en français...


    https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

    "Il faudrait nous comparer à un condamné à mort qui se PRÉPARE bravement au dernier supplice, qui MET tous ses soins à faire belle figure sur l'échafaud et qui, entre-temps, EST enlevé par une épidémie de grippe espagnole." L'Être et le Néant (1943) Jean-Paul Sartre

    Je ne vois aucune idée de passé dans la citation ci-dessus. Sartre se serait-il trompé ?


    https://www.duolingo.com/profile/berncol

    Entre-temps indique ce qui se passe entre le moment dont on parle et celui où l'on relate le fait.

    Cet hiver, il est tombé malade. On est aujourd'hui au printemps qui suit, et il est guéri. Il nous dira à ce moment-là "Entre-temps, je me suis soigné", et non "Entre-temps, je me soigne" puisque c'est maintenant fini. Donc un passé. Notez qu'en cas de narration, il pourrait dire "Cet hiver, j'attrape une sale grippe, entre-temps, je me soigne et aujourd'hui, je suis totalement remis", comme le fait Sartre, mais ce serait un procédé littéraire pour rendre son récit plus haletant, plus précipité.

    Dans la phrase de Sartre, il s'agit aussi d'un passé (lorsqu'il relate le fait, ce condamné à mort devrait être sur l'échafaud, mais il est déjà mort, enlevé il y a quelque temps par une grippe). C'est le entre-temps qui situe ce fait dans le passé, et la tournure littéraire utilise le présent pour alléger la narration. En fait, on doit comprendre "... qui, entre-temps, A ÉTÉ enlevé par une ...".

    De la même manière, très souvent et même à l'écrit, on dira "L'an prochain, je pars en Afrique". Ou aussi :"Hier matin, je me lève tôt pour préparer mon départ et l'après-midi, je rédige une ou deux lettres, et me voilà ce matin à l'aéroport". Dans ces deux exemples, on a utilisé un présent pour un futur ou un passé, mais l'indication du temps est fournie par "l'an prochain" ou "hier matin". Comme chez Sartre "entre-temps" qui fournit bien l'indication du temps.


    https://www.duolingo.com/profile/EdouardBor5

    Une vieille expression de mon grand oncle était "l'un dans l'autre" (ce serait aujourd'hui plis ou moins "dans l'ensemble"), qui pourrait se rapprocher de l'idée de "zwichen". Est ce que le sens est le même en allemand ? (En français, "depuis lors" et "dans l'ensemble" sont totalement différents) Merci.


    https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

    Pas vraiment. Avec inzwischen il est question de deux repères temporels et d'un changement qui s'est éventuellement produit entre les deux. ex: cela fait deux ans qu'on ne s'est vus, entre-temps il s'est marié.


    https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

    oui, exactement, c'est pourquoi j'ai répondu "depuis ce temps-là". Ma réponse ne devrait-elle pas être acceptée ?


    https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

    Depuis ce temps-là fait à présent partie des réponses possibles. Merci pour votre remarque.


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    Bizarre, car "inzwischen" n'a pas le sens de "depuis ce temps-là", mais de "entre-temps" qui a commencé à un certain moment et vient de finir, alors que l'autre expression ne mentionne que le début...


    https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

    le point de départ est dans le passé, mais l'action se continue dans le présent, c'est pourquoi : depuis ce temps-là est une traduction possible. En réponse à Langmut : depuis ce temps là fait allusion à un processus dont on donne le résultat.


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    "Inzwischen" avec un présent ne veut pas dire que l'action a commencé à ce temps-là. Disons qu'à ce temps-là j'ai eu un accident. Entre temps j'étais à l'hôpital entre la vie et la mort, après trois opérations j'ai fait des mois et des mois de la physiothérapie et du sport et enfin, aujourd'hui, je vais bien. Mais je ne raconte pas toute cette histoire. À mon interlocuteur je présente seulement le résultat. Le processus pour arriver à ce résultat est sous-entendu. Ich hatte vor zwei Jahren einen schweren Unfall, aber inzwischen geht es mir (wieder) gut. Est-ce que cela est vrai aussi pour "depuis ce temps-là"?


    https://www.duolingo.com/profile/Mahaut_duRy

    Franchement, je ne vois pas d'objection à utiliser cette forme, même si elle ne me viendrait sans doute pas à l'esprit. Je suis d'accord avec la "mise en situation" proposée par PascaleS68.


    [utilisateur désactivé]

      Lorsqu'une expression, bien que grammaticalement correcte, ne vient pas spontanément à l'esprit de plusieurs locuteurs dans leur langue maternelle, c'est qu'elle n'est pas idiomatique. L'exemple, extrait de L'être et le Néant de JP Sartre, donné plus haut par choracavaco est très intéressant. Sartre utilise un présent de narration créant ainsi un contexte dans lequel le temps présent, par définition instantané, retrouve une épaisseur suffisante pour qu'un intervalle de temps (nécessaire pour pouvoir utiliser le mot "entre-temps") soit possible. Dans ce contexte, très particulier, la phrase est non seulement grammaticalement correcte mais elle ne choque pas. Le problème avec la phrase de l'exercice est qu'elle se trouve en dehors de tout contexte qui en rendrait l'usage (idiomatiquement) valide. Remarquons que la phrase ne choque plus si nous la mettons soit au passé, soit au futur ou plus généralement à un temps différent du présent !

      Finalement je ferais volontiers un compromis à la Belge en donnant raison à la fois à Mahaut_duRy, Kleihm et PascaleS68 (;-).


      [utilisateur désactivé]

        "Un soir je tombe dans les pommes. Ma femme appelle une ambulance. Alors qu'elle arrive voilà qu'entre-temps je vais bien. Je suis vraiment désolé d'avoir dérangé les ambulanciers pour rien."

        Le présent utilisé ici fait référence à des instants différents et séparés par un intervalle de temps. Ainsi contextualisée, la phrase devient compréhensible.


        https://www.duolingo.com/profile/Mahaut_duRy

        Si c'était le seul et unique cas de phrase bizarre-hors-contexte-étrange-n'importe-quoi-ça-ne-veut-rien-dire de Duolingo, je trouve qu'il faudrait se battre pour la faire modifier. Comme ce genre de phrase est fréquent, je pense qu'il faut laisser là le débat, se dire qu'on n'est pas ici pour apprendre les subtilités du français mais pour acquérir une connaissance raisonnable de l'allemand, que ça passe forcément par des phrases qui n'ont ni queue ni tête, justement dans le but de pouvoir jongler avec des tas de notions en les mixant dans tous les sens. Ce n'est pas plus mal, il me semble.

        Pour ce qui est du compromis à la Belge, étant Belge moi-même, je ne peux qu'acquiescer ;-)


        [utilisateur désactivé]

          Beaucoup de choses intéressantes ont été dites sur la version française. Entre-temps (;-) les sens du mot allemand "inzwischen" dont on était pourtant parti sont passés aux oubliettes !

          La composition de l'adverbe in+zwischen fait immédiatement penser à un sens spatial (räumlich) usage attesté par les frères Grimm, dans leur dictionnaire de 1876, mais qui s'efface au profit de l'usage temporel qu'on connaît aujourd'hui. D'autres formes de cet adverbe ont existé (enzwischen, entzwischen, ...) aujourd'hui tombées en désuétude.

          Grâce à mon nouvel outil (dont je suis très satisfait : une "app" pour smartphone Deutsches Wörterbuch by Farlex) je peux comparer plusieurs définitions de dictionnaires modernes (PONS2015, The Free Dictionary Farlex 2009, Wiktionary, et Collins) avec différents exemples. Je reproduit ci-après les 3 sens donnés par TheFreeDictionary avec leurs exemples (en italiques) :

          "1) während der Zeit, in der etwas geschieht ~ währenddessen, in der Zwischenzeit: Geht ruhig spazieren, ich koche inzwischen das Essen [ndlr : le genre de "ich" n'est pas précisé !]

          2) drückt aus , dass zwischen einem Zeitpunkt in der Vergangenheit und jetzt ein bestimmter Stand od. Zustand erreicht worden ist ~ unterdessen, mittlerweile: *Ich habe vor vier Jahren begonnen, Russisch zu lernen. - Inzwischen kann ich russische Zeitungen lesen."

          3) in der Zeit swischen jetzt und einem Ereignis in der Zukunft ~ einstweilen, bis dahin: Morgen gebe ich ein großes Fest. - Inzwischen habe ich noch viel zu tun"

          On a donc deux idées directrices : simultanéité ou succession d'événements dans un intervalle de temps. Dans ce dernier cas, l'événement initial peut être dans le passé ou le présent et le point de vue du locuteur dans le présent ou le futur. Cette observation se traduira évidemment par des expressions françaises appropriées dont certaines ont été abondamment discutées dans les commentaires.

          Concernant le français "entre-temps", un mot sur le commentaire très intéressant de choracavaco qui remarque l'étymologie de l'ancien français "entretant" et son glissement temporel où "temps" se substitue à "tant". La valeur temporelle devient donc dominante dans les deux langues.


          https://www.duolingo.com/profile/Langmut

          Merci, Berlac, pour cette recherche, impeccable comme d'habitude.

          Je dois avouer que le troisième point m'a étonné et même le deuxième. Je ne connais "inzwischen" que dans son sens rétrospective. Pour le deuxième exemple je dirais plutôt "Geht ruhig spazieren, ich koche solange das Essen" et pour le troisième "Morgen gebe ich ein großes Fest. Bis dahin habe ich noch viel zu tun". Dans les deux cas "in der Zwischenzeit" marche aussi pour moi.

          Mais peut-être que c'est juste un truc personnel car le Duden te donne raison.


          https://www.duolingo.com/profile/babrielo

          J'ai soumis "Depuis, je vais bien" Je ne sais pas si c'est exact, mais effectivement, en français, pas de "Entre-temps je vais bien"


          https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

          Entre-temps ou entre temps signifie (citation du dictionnaire Robert) "dans cet intervalle de temps". On imagine qu'il s'agit d'une personne qu'on a vue il y a deux semaines (et qui était malade) et dont on prend des nouvelle aujourd'hui; Elle pourrait dire : entre temps je vais bien. La proposition "Depuis, je vais bien" convient aussi et est acceptée par Duolingo.


          https://www.duolingo.com/profile/Kleihm

          Le problème c'est que ça ne se dit absolument pas, malgré le fait que ça puisse être grammaticalement correct. Une langue, c'est parlé par des locuteurs au quotidien et comme on le voit effectivement dans les commentaires personne ne comprend vraiment ce que "entre temps je vais bien" peut réellement vouloir dire. C'est bien de chercher à droite à gauche dans les dictionnaires ou si l'expression "entre temps" fonctionne avec le présent mais une expression aussi étrange à l'oreille de francophones natifs ne devrait pas être enseignée à des apprenants étrangers.


          https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

          C'est effectivement une remarque judicieuse qui sera discutée !


          https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

          Personnellement, et en tant que francophone et grand lecteur, "entre-temps" ne me gêne pas du tout. Je le comprends comme "dans l'intervalle".


          https://www.duolingo.com/profile/Langmut

          Mais l'utiliserais-tu avec un verbe au présent? Il me semble que c'est ça qui gêne ici.


          https://www.duolingo.com/profile/berncol

          Entre-temps suppose sans aucun doute un intervalle de temps entre deux instants (ou événements) qui doivent être (implicitement ou explicitement) connus. Si le second instant est dans le futur, alors rien ne s'oppose à ce que le verbe précisant ce que l'on fait dans l'intervalle, introduit par entre-temps, soit au présent... voire au futur. quelques situations:

          • elle est née un jour, et a eu vingt ans, "entre-temps, elle a appris les choses de la vie"
          • il a eu un accident, on lui a posé un plâtre il y a deux semaines, on le lui ôtera dans deux autres semaines, "entre-temps, il marche avec des béquilles"
          • dans une année, ma fille partira pour Berlin, et reviendra six mois plus tard, "entre-temps, elle perfectionnera son allemand"

          Pour la phrase de Duo qui ne fournit aucun contexte (donc ni début ni fin de l'intervalle), on est gêné par l'usage de entre-temps, car il suppose la connaissance des deux extrémités. Mais si l'on admet que la phrase qui précède a indiqué un point de départ dans le passé : j'ai attrapé la CoViD-19, j'ai immédiatement pris de la chloroquine et dois attendre de subir un test dans une semaine, rien ne m'empêchera de dire "entre-temps, je vais bien".

          Qu'en pensez-vous, Langmut et ChristianR ;-) ?


          https://www.duolingo.com/profile/Langmut

          Dans tous tes exemples, berncol, j'utiliserais plutôt "in der Zwischenzeit" et pas "inzwischen".


          https://www.duolingo.com/profile/berncol

          @Langmut: d'après ta réponse, et de ce que je pensais en lisant certains commentaires, inzwischen ne signifie donc pas vraiment entre-temps, peut-être plutôt depuis lors, depuis là (sens temporel), comme le suggèrent plusieurs commentaires. Et ce serait "in der Zwischenzeit" (en fait traduction quasiment littérale de dans l'intervalle), qui aurait la signification de _entre-temps", "dans l'intervalle".

          La proposition de Duo serait donc correcte ("Depuis lors, je vais bien"), même si elle sonne assez mal: c'est probablement l'absence de contexte qui la rend si bizarre...? La proposition de PascaleS68 il y a trois ans, comme souvent, me semble encore meilleure : "Depuis, je me sens bien", même si j'aurais traduit ça par "Seitdem geht es mir gut".


          https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

          Disons que pour donner un sens à la phrase avec "entre temps", il faut imaginer un dialogue, dont cette phrase serait une des répliques et qui prendrait donc sens comme réponse à l'autre interlocuteur ainsi que par le contexte


          https://www.duolingo.com/profile/tsatse1

          Pendant ce temps je vais bien m'a été refusé, pourtant cela me semble équivalent à la traduction proposée. Y-a-t'il une nuance de la phrase de départ qui justifierait cela ?


          https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

          Je ne pense pas que "pendant ce temps" soit une bonne traduction. ¨"pendant ce temps" présuppose une autre action parallèle. "Inzwischen' indique un intervalle de temps durant lequel une action se passe.


          https://www.duolingo.com/profile/denisrocab

          Ne peut-on pas dire : en attendant je vais bien ? Dans le sens : malgré tout ce qui est dit je vais bien. L'expression est courante en France


          https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

          Inzwischen signifie entre le moment où on s'est vu la dernière fois et le moment présent. Je ne pense pas que "en attendant" ait ce sens.


          https://www.duolingo.com/profile/Patrick803083

          ne peut-on traduire "pendant ce temps je me sens bien" ??? als Langenscheidt schreibt


          https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

          Je ne pense pas. "pendant ce temps" introduit une action parallèle à une autre. Exemple : Mes parents sont absents une semaine, pendant ce temps, j'ai la maison pour moi tout seul". Avec "inzwischen", on a un moment A où on s'est vu, à ce moment, j'étais malade, puis on ne s'est plus vus, un moment B où on a de nouveau des nouvelles, là je vais bien : Inzwischen geht es mir gut : personnellement, je dirais : depuis je vais bien (sous entendu : depuis la dernière fois où on s'est vus).


          https://www.duolingo.com/profile/Patrick803083

          Merci pour ce complément d'information


          https://www.duolingo.com/profile/gcVaTqJt

          pourquoi refuser "cela" au lieu de "ça"


          https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

          "cela va bien" est à présent accepté.


          https://www.duolingo.com/profile/gcVaTqJt

          pourquoi refuser "depuis"


          https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

          "Depuis" fait partie des traductions acceptées.


          https://www.duolingo.com/profile/RoxaneDebr

          J'ai demandé à accepter la réponse : Depuis lors, ca va bien. Je comprends qu'on veut mettre l'emphase sur le "je" mais c'est vraiment de même que je le dirais .


          https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

          Je vais bien = es geht mir gut - mir geht es gut, mais ça va bien = es geht gut.


          https://www.duolingo.com/profile/ewalenka1

          Pourquoi ici, après "inzwischen" fait-on l'inversion "geht es mir", alors que la phrase précédente, "depuis, nous avons dix-huit chats" que j'ai traduite avec l'inversion "haben wir achtzehn Katze" est considérée comme mauvaise réponse ? Où est la logique ?


          https://www.duolingo.com/profile/Langmut

          La logique c'est que le verbe conjugué est toujours à la deuxième position. Normalement le sujet est à la première position. Mais en allemand on peut mettre autre chose à cette position et en conséquence le sujet doit se contenter de la troisième position, ce qui pour un francophone a l'air d'une inversion. Donc, si on met "Inzwischen" à la première position on arrive à:

          Inzwischen haben wir achtzehn Katzen.

          et

          Inzwischen geht es mir gut. ("Es" est le sujet grammatical.)


          https://www.duolingo.com/profile/ewalenka1

          Donc, ma réponse était correcte, sauf que je me suis trompée en mettant Katze au lieu de KatzeN. Parfois Duo considère que la réponse est fausse sans préciser pourquoi... Merci, Langmut.


          https://www.duolingo.com/profile/PhilippeLo898727

          et pourquoi pas : "entretemps" (ou entre-temps) qui est un adverbe et que Google traduit par : in der Zwischenzeit ?

          Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.