Translation:Can I buy you an ice cream?
Maybe it's a regional thing, but "Can I buy you an ice cream?" is the best phrase to use with a date (or partner and/or kids). This implies going to a specialty store/truck/stand that sells individual cones or treats. It hints of going out to do something special.
"Can I buy you ice cream?" and "Can I buy you some ice cream?" sounds more like you want to go shopping. They might theoretically mean the same thing as the first phrase, but they don't have the same hint of playfulness.
Unless you grew up with the English language, I don't know if these subtleties will be recognised. And really, does it matter? If you're serious about flirting in a new language, just saying any phrase that you can is enough. People will pick up on your true character through other universal signs even with your thick accent and bad grammar.
It may be regional, but I put "can I buy you an ice cream cone" and got marked wrong. I agree with you. I don't think around here (RI-USA) we would say, "Can I buy you an ice cream?" Would be either bowl or cone. I guess in French the "glace" would be the general "one serving size of" However, If I were standing in front of Dairy Queen, or Newport Creamery and my date said, "Can I buy you an ice cream, I would know he is offering me a single serving of ice cream, and I would place my order of either a cone or a "cup" is how they usually serve it in these take-out places.
Merde,...I translated it as: "May I buy you an ice?" (without "cream") and it cost me a heart. Though I have to say I am German and here in Germany no one (that I know) would ask: "Darf ich dir eine Eiscreme kaufen?" Here it is plain and simple: "Darf ich dir ein Eis kaufen?".
"Is it that I can buy you an ice cream?" doesn't translate well to English grammatically. It reads as though they're genuinely perplexed rather than making a straightforward offer. Can someone explain the social context a little better?
Is this, for example, a more timid way to ask? Similar to "Would it be possible for me to buy you an ice cream?" It's a subtle but important distinction.
But it could, theoretically, mean that you just ask if the other person is interested in having some ice cream, not that you intend to buy it for him/her, couldn't it?
That is, after the other person has replied Yes, the two of you go to an ice cream vendor and bye one ice cream each.
Imagine you're in the South of France on a beach and you see someone on a nice sunny day who looks attractive to you, and who seems to be happy to have a conversation with you. "Can I buy you an ice cream" is a perfectly good phrase that moves things forward, without being particularly threatening.
It's closer to 'Can I offer you an ice cream?' Buying is implied if they don't already have the ice cream on them. Yes, offrir can mean to give, but it doesn't really seem right in this context to me. If 'get' works that's because it's short for 'go and fetch' as in may I perform a service to purchase an ice cream and bring it to you.
Then it depends on how the question was presented to you. If you were asked to translate into French "Can I buy you an ice cream" Then t'offrir should work and be reported if it didn't. But if you were transcribing it from the audio then it should have been the vous that was said.
I don't think so. If the ice cream vendor sells individually wrapped portions on a stick, then Can I buy you some ice cream? sounds unusual to me. If the serves came from a bulk tub and were served in a cone, it is implied that the cone becomes the unit of ice cream, i.e. Can I buy you an ice cream (cone)? If you were game enough to flirt with more than one guy/girl at once, you would make the people plural and the ice cream singular; Can I offer you girls/guys an ice cream? The implication being that you are offering one each and not one for all.
Offrir can also mean 'to buy for'. http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/offrir/55389
OMG I wrote "May I offer you some icecream?" and was marked almost correct because instead it was "May I offer you some ice_cream?"!
This page should help you with inversion and when it is acceptable
do I may I can you buy a mirror. it is PERFECT FLIRTING. When I took my girlfriend on her first date I said this exact line and she loved it, she laughed and said it was cool, and she would call me at the end of the date and she shook my hand and e saw eachother at the mirror store ever since. THE END... PART 2
weird translation. More accurate would be - can I offer you an ice cream. These kinds of inconsistent translations can be a problem with the same word "offrir" comes up in a different context. Consider this sentence: Il est temps de nous offrir quelques jours de vacances . Would translate it as, It's time to buy us some vacation days?