1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Est-ce que je peux vous offr…

"Est-ce que je peux vous offrir une glace ?"

Translation:Can I buy you an ice cream?

December 23, 2013



This being duolingo, I'm surprised it wasn't, "Est-ce que je peux vous offrir une pomme?"


Well, since I am fairly sure that throwing an apple at someone used to mean marriage…


that ended up with humanity kicked out of heaven man !


If you cannot decide whether to use "Est-ce que je peux vous offrir une glace ?" or "Je peux vous offrir un verre ?" just remember what the American writer Dorothy Parker once said: "Candy is dandy but liquor is quicker!"


Shoot! I confused "glace" with "glass" with "verre" and "can I buy you a drink"!

  • 1078

Cette combinaison a actuellement été efficace pour moi. Demande à ma femme.


Et quel age avait ta femme?


That combination was at this very moment effective for you? Should it not be "en actualité"?


Ah yes the 'actuellement' faux ami!


I'll get all the ladies with this one.


Not in winter


Haha yes please :P


I personally would say "some ice cream" or just "ice cream" rather than "an ice cream", probably a regional thing, but all three should be accepted.


Maybe it's a regional thing, but "Can I buy you an ice cream?" is the best phrase to use with a date (or partner and/or kids). This implies going to a specialty store/truck/stand that sells individual cones or treats. It hints of going out to do something special.

"Can I buy you ice cream?" and "Can I buy you some ice cream?" sounds more like you want to go shopping. They might theoretically mean the same thing as the first phrase, but they don't have the same hint of playfulness.

Unless you grew up with the English language, I don't know if these subtleties will be recognised. And really, does it matter? If you're serious about flirting in a new language, just saying any phrase that you can is enough. People will pick up on your true character through other universal signs even with your thick accent and bad grammar.


It's definitely acceptable here (southern Ontario, Canada), and I'm less concerned about the subtleties so much as the nuisance of losing a heart when you're actually correct.


I agree with you: Ice cream is a mass noun, not a countable object. If it wanted a countable object, it should have translated it as "an ice cream cone", or "a bowl of ice cream", or even, "a frozen novelty", not just "an ice cream".


"An ice cream" is fine. Here's a definition according to Wiktionary:

Noun. (countable) A snack consisting of ice cream on a stick, in a cup or in a wafer cone.


Ice-cream is not a "mass noun" if it is in a cone... wich it would be if you weren't in a supermarket isle looking to the tubs of ice-cream.


It may be regional, but I put "can I buy you an ice cream cone" and got marked wrong. I agree with you. I don't think around here (RI-USA) we would say, "Can I buy you an ice cream?" Would be either bowl or cone. I guess in French the "glace" would be the general "one serving size of" However, If I were standing in front of Dairy Queen, or Newport Creamery and my date said, "Can I buy you an ice cream, I would know he is offering me a single serving of ice cream, and I would place my order of either a cone or a "cup" is how they usually serve it in these take-out places.


Mon milk-shake attire tous les gars au la cour


Mon milk-shake apporte tous les garçons à ma cour


Really rhyming way to offer ice cream. With my speed though,the ice cream would melt by the time I got through the sentence.


This almost got me! I was taught that ice cream was "crème glacée".


Same, I wonder what the difference/why is.


Oh, are you guys Canadian French? I am, and they use creme glacee for ice cream so it isnt confused with just "ice". However, in France, you say glace for both ice and ice cream.


Man, this is quite a jump in vocab from where duolingo let me unlock this section...


Is ice cream the dessert of choice when going on a date in france?


If you're going to the beach, or have met on the beach... sure, why not?


Merde,...I translated it as: "May I buy you an ice?" (without "cream") and it cost me a heart. Though I have to say I am German and here in Germany no one (that I know) would ask: "Darf ich dir eine Eiscreme kaufen?" Here it is plain and simple: "Darf ich dir ein Eis kaufen?".


Ice on its own could be something like a popsicle, or frozen juice, which is different to ice cream.


Bizarre all these comments saying that 'an ice cream' is wrong. As a 46 year old British speaker of English I assure you it is absolutely correct. Same as 'a beer' or 'a doughnut'.


I think they're arguing that technically speaking, "a beer" would be wrong as well (we've just grown accustom to referring to a glass/can of beer as "a beer").


Maybe but if so they are quite wrong. It's correct to refer to 'a beer', 'a coffee', 'a chocolate', 'a whisky' - I could go on.... ;-)


Here in the US, a beer, a coffee is said, although a coffee isn't said as often. I've never heard a chocolate. Could just be my southern section of the country, though. I suppose it all depends on what version one speaks.


I didnt really think they meant ice cream, so i thought they were being idiomatic and offering a drink, haha.


This really sounds like something a little kid would say to a girl he likes at school :)


"Est-ce que je peux vous offrir une bierre" might be more appropiate... certainly more useful!


Can someone explain why "est-ce que" is in there? I had 4-5 similar questions and all of them were "Puis-je vous offrir..." or "je peux vous..." I'm assuming it's just a formality but I'd appreciate an explanation of why it's there.


It's just another way of asking a question. Literally 'is it that...'. Whereas 'puis-je' means 'may I'.


Est-ce que literally means "Is it that", so the whole sentence literally means "Is it that I can buy you an ice cream?".


"Is it that I can buy you an ice cream?" doesn't translate well to English grammatically. It reads as though they're genuinely perplexed rather than making a straightforward offer. Can someone explain the social context a little better?

Is this, for example, a more timid way to ask? Similar to "Would it be possible for me to buy you an ice cream?" It's a subtle but important distinction.


i keep on failing this one!!!!!!!!!!!!! :(


it's okay. Don't cry


Something tells me that this is just a template and "une glace" could be replaced with really anything. :)


C'est possible, oui.


This one would work on me for sure


sorry if somebody already asked this but why is offrir used and not acheter?


offrir is always used with gifts, never acheter


Flirting at its finest.


I'd be like'' can you buy me ice cream''.


Duo sure knows the way to a girl's (or guy's) heart.


We don't judge.


Like an ice cream? not accepted but I think it's as acceptable as some other abbreviated answers.


But it could, theoretically, mean that you just ask if the other person is interested in having some ice cream, not that you intend to buy it for him/her, couldn't it?

That is, after the other person has replied Yes, the two of you go to an ice cream vendor and bye one ice cream each.


Stranger danger! Stranger Danger over here! :D


So at what point is okay to start using "Tu" instead of "Vous"?


if you are strangers or not close then use vous, if someone is above you, older, or someone you must show respect to use vous.

If you are strangers introduced by friend then you can probably use tu.

When in doubt use vous unless someone says to you that you can use tu.


In English this is directly translated as "Is it that I am able to offer you an ice cream", but that seems a bit wordy with the infinitive and all. Does "puis-je vous offre une glace" not work?


Only if it's Ben & Jerry's.


I accidently pressed the enter button without finishing. I am a clutz!


I'd totally go for that :D


pourquoi offer and not using acheter. In some cultures you would be left to pay the tab. Scherer meaqns paying for the ice-crème and also glace is ice,,,, ice cream was I thought crème a la glace... no accents included on my notebook


offrir is used for gifts.


I wrote "Can I buy you a drink" !! hahaha


This sentence is very confusing


Anything specific we can help you with?


oh yes please extra linghots on top (pleaseeeeee)


Tony Montana approves.


Why is this a pick up line? It makes no sense. Some explain!


Imagine you're in the South of France on a beach and you see someone on a nice sunny day who looks attractive to you, and who seems to be happy to have a conversation with you. "Can I buy you an ice cream" is a perfectly good phrase that moves things forward, without being particularly threatening.


I don't have clear the verb "Get", i always have think it's like "Take" or "Reach", why is wrong: "Can i give you an ice cream"?


It's closer to 'Can I offer you an ice cream?' Buying is implied if they don't already have the ice cream on them. Yes, offrir can mean to give, but it doesn't really seem right in this context to me. If 'get' works that's because it's short for 'go and fetch' as in may I perform a service to purchase an ice cream and bring it to you.


I see. Thanks so much.


Now, this is what I'm talking about!


Why is it wrong to use tu?


Because when it's in that position it'd be t'offrir (te offrir).


I did put t'offrir but it was rejected :(


Then it depends on how the question was presented to you. If you were asked to translate into French "Can I buy you an ice cream" Then t'offrir should work and be reported if it didn't. But if you were transcribing it from the audio then it should have been the vous that was said.


It was a straight translation and I did report it. Just needed reassurance. :)


Can I buy you a milkshake? And then drink it from across the room....


Oui, tu me peux offrir une glace. Quelle romance!


I typed in "Am I allowed to buy you an ice cream" and it wasn't correct? Can someone help me please?


That has a very similar meaning, but is not an exact translation.


In Quebec you never hear "glace" for ice cream, always "crème glacée"


In Quebec you never hear "glace" for ice cream, always "crème glacée"


Can I buy you some ice cream sounds more natural in English.


I don't think so. If the ice cream vendor sells individually wrapped portions on a stick, then Can I buy you some ice cream? sounds unusual to me. If the serves came from a bulk tub and were served in a cone, it is implied that the cone becomes the unit of ice cream, i.e. Can I buy you an ice cream (cone)? If you were game enough to flirt with more than one guy/girl at once, you would make the people plural and the ice cream singular; Can I offer you girls/guys an ice cream? The implication being that you are offering one each and not one for all.


Definitely going to going for the ice-cream date in France next time.


Why it is not correct "can I give you an ice cream?" :|


That would be 'donner' rather than 'offrir'.


How can another translation be "can I buy you an ice cream"? The verbe "acheter" is nowhere to be seen.


why cant i simply say "ice cream?" ...why !!!


Only pick-up line that would work in this XD


Ok how is that a pick up line. I live in France and have never heard that. I have heard Puis-je te (vous) offrir une verre (une boisson)? or simpler, tu veux une verre?


if you are on the beach you could use it.


this sounds like something a 10 year old would say.


The Only Way I Understood This Is Because I Speak Fluent English. If I Didn't, I Don't Think I Would've Understood.


Your English is perfect, however your capitalization could do with some work! :-)


This a repeat question from Flirting lesson 1.


this makes no sense lolololololololololoo9ololol0l


yeah it is weird :)


at Serendipty's please :)


What is the direct translation for this?


The direct translation is "Is it that i can you offer an ice cream."

Not the right answer!!! Do not put this into Duo!!!


So duolingo accepts "am i able to" and "can I," but "can i offer to" is wrong?


Ok so i put can you buy me ice cream. Of course i come up with that instead of offering




Literal translation - "Is it that I can (to you) offer an ice cream'. But the closest English equivalent meaning would be 'Can I buy you an ice cream?' (though there are arguments as to whether ice creams are countable or not that appear to be regional)

[deactivated user]

    OMG I wrote "May I offer you some icecream?" and was marked almost correct because instead it was "May I offer you some ice_cream?"!


    I answered "is it that i can offer you an ice cream?" Why is this wrong?


    It's a literal translation. It sounds really weird in English.


    I wrote "is it that i can offer you an ice cream?" Why is this wrong?


    It's possible that that phrasing is a little too literal, especially "is it that."


    I put may I buy you a ice cream and I got it wrong because I put a and not an


    Yes. Before a vowel sound the indefinite article is always 'an' rather than 'a'


    What if you put "vous" after "offrir" (as in est-ce que je peux offrir vous une a glace ?), will it still be proper?


    This page should help you with inversion and when it is acceptable



    No, actually. "Vous," in this situation, is an indirect object. In French, both direct and indirect objects come before the verb.


    Excusez-moi, object PRONOUNS always come before the meaningful verb; object nouns, not so much.


    What is wrong with: "Can I buy an ice cream for you?" Duo tells me that the correct solution is "Can I buy an ice cream to you?"


    yes, chocolate please


    Join my club KG3E56


    I am just a beginner but I'm wondering how long it will take me to say this sentence fluidly because right now it is really rough.


    if someone came up to me an offered to buy me an ice-cream i would say , sure but could you buy one for my boyfriend


    I still get confused with use of hyphens and under-scores. I wrote the english as 'ice-cream' but Duolingo does not like it. Why?


    lol jebaited to say "drink".


    seulement pour les dames les plus fantastiques devrais-je acheter une glace


    do I may I can you buy a mirror. it is PERFECT FLIRTING. When I took my girlfriend on her first date I said this exact line and she loved it, she laughed and said it was cool, and she would call me at the end of the date and she shook my hand and e saw eachother at the mirror store ever since. THE END... PART 2


    weird translation. More accurate would be - can I offer you an ice cream. These kinds of inconsistent translations can be a problem with the same word "offrir" comes up in a different context. Consider this sentence: Il est temps de nous offrir quelques jours de vacances . Would translate it as, It's time to buy us some vacation days?

    Learn French in just 5 minutes a day. For free.