"I changed the bedsheet."

Translation:Zmieniłem prześcieradło.

February 5, 2016

7 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/JamesTWils

So, are these simply two variants of the first person singular ending? Are they regional variants?


https://www.duolingo.com/profile/immery

They are gender variants. Zmieniłam is female speaker. (an usually -łam ending) Zmieniłem is male speaker. (and usually -łem ending)

we have this distinction also with you singular, we ,you plural. on/ona/ono have masculine/feminine/neuter variants oni/one have their own respective variants

take a look on the chart to see what I mean https://en.wiktionary.org/wiki/zmienić


https://www.duolingo.com/profile/JamesTWils

Now I see the similarity to other Slavic languages. I have just never seen the gender ending and then a personal ending after it. The lack of tips and notes is making me ask far more questions in discussion than I usually would.


https://www.duolingo.com/profile/immery

I saw someone comment that it is because the last part is actually moveable,

not an experiment for beginners, but sometimes -m/am/em; -ś/aś/eś ends up at the end of something else than verb.


https://www.duolingo.com/profile/JamesTWils

Well, considering Russian, Czech, Croatian, and other Slavic languages, it looks like the -l(e)-, -la-, -ly- is a sort of adjectival ending, originally on a past participle. Polish then adds the conjugational ending of verbs after that.


https://www.duolingo.com/profile/GennadyTel

Przed chwilą było powiedziano, że ona nie mogła pić. Czyli więcej nie mogła? ;)

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.