The English words are road and street.
They are used almost interchangeably, although if it is paved then it is usually a street, whereas a road is normally thought to be unpaved, in general. But not always.
In Duolingo lessons, you may use either one as a translation for (una) strada .
In later lessons, we are taught that the word via means avenue.
But is it true that, in Italian, you should probably use the word "strada" for a road in the country, while "via" is any street (road) in the city (or town)?
Or does the width of the street change its name? The surface (paved or unpaved)? The amount of traffic on it?
For instance, how is un corso different from una via?
I've seen the word "autostrada" used, as an equivalent to the English words "highway" or "interstate". It is always the widest and busiest, and always paved, running between large towns/ cities.
Also-- is the word "via" a shortened form of the word viale ?
Or does viale mean a wider (or narrower) street?
Finally, Is "viale" feminine?
Woah, so many questions! :D
"Via" is used to indicate a street in a city, as you said, and it's narrower, and it's often accessible only to pedestrians (but not always), while "strada" can be refered to in both cases, wheter it's paved or unpaved (we say in this last case "strada non asfaltata"); honestly I had never thought about it, but I'd say it's broader and several vehicles pass freely. The "corso" is a larger road with more traffic in it, and yes, "autostrada" and "freeway" are the same thing. No, "viale" (masculine noun) is not the shortened version of "via", it's just a avenue or boulevard, usually with trees on both sides.
Grazie! The reason I asked the last question was because I'd heard "una via" but it should have been "un via" if it was a shortend form of "un viale". So your answer makes perfect sense.
Una via, un viale. That is good to know.
We have "autostrada" and "superstrada", they are both highways; the former usually connects big cities (take a look here: https://it.wikipedia.org/wiki/Autostrade_in_Italia) and you have a maximum speed limit of 130 km/h; the latter are free and you have a maximum speed limit of 110 km/h.
Then there are: via (f), viale (m), corso (m), vicolo (m), strada (f), circonvallazione (f; this is a type of road that generally speaking goes around a city), asse attrezzato (m, it's something like a road around the city, but it can be just for a part of it)...
It really depends on the context, but if you want to know something feel free to ask
Hi! As far as I'm aware- via/corso/viale are all used in the same context as street/road/way/lane/court in America. I don't really know the difference even in my native English between all of those, but it's just what the street is named. Second- In Italy, autostrada technically means the higher speed highways that are very well kept and have tolls. There are other highways that are not "autostrade".
Update- I just looked them up on wordreference.com which is very useful. It also tells you if a noun is masculine or feminine, and other such info. Viale is masculine.
Strada - route, path, way Via - path, road, street Viale - boulevard Corso - no exact translation
But it really depends on the context. For example- "Ho camminato sulla strada" I walked on the street "Ho camminato sulla Via Barberini" I walked on Via Barberini
I've never heard anyone say "Ho camminato sul corso"
"Ho camminato in via Barberini" but it's a strange sentence, maybe better "Ho fatto una passeggiata in/per via Barberini"; "Ho fatto una passeggiata sul corso" is ok, you can say it when you are walking on a street whose name is "Corso XXX" like Corso Sempione in Milan, to say one.