"Absencemakestheheartgrowfonder."

Traduzione:La lontananza è come il vento.

5 anni fa

90 commenti


https://www.duolingo.com/DavideSepe

Veramente il proverbio italiano che conosco io è : Lontano dagli occhi lontano dal cuore … ed ha ovviamente tutto un altro significato

5 anni fa

https://www.duolingo.com/savvaturiddu

hai perfettamente ragione! quel proverbio lo ha inventato duolongo!! siamo madrelingua italiani, qualcosa di italiano la sapremo... :-)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/metal.anto

Ma non è meglio la mancanza fa diventare il cuore tenero? Xke qst si deve inventa le parole li devo butta sempre ad indovinare uffa

4 anni fa

https://www.duolingo.com/pattyeruggy

Io pure ho scritto cosi

3 anni fa

https://www.duolingo.com/RitaCiriel

infatti sono traduzioni un pò forzate

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/SaraChiane1

Te l'ha data come errore qst teaduzione?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/tngpla
tngpla
  • 25
  • 76

anch'io conosco il proverbio italiano: non riesco a comprendere come mai abbiano fatto un accostamento a un proverbio inesistente

5 anni fa

https://www.duolingo.com/betbetdrea

...perché hanno pensato che il verso della canzone di Domenico Modugno fosse un proverbio!!!

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/MaiaMari89

il proverbio al quale fa riferimento è "la mancanza rafforza l'amore". a me almeno l'ha dato come esatto, anche se l'altra risposta che mi ha suggerito non mi sembra affatto che abbia ugual significato.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/yasnaschio

hai perfettamente ragione

3 anni fa

https://www.duolingo.com/AgneseBell

Non ci siamo proprio! La pensano diversamente e la traduzione la vogliono come dicono loro. Punto e basta : (

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Leandro.Casini

quoto!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/bimbaspietata

Esatto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/saulosaulo

Carissimo Duolingo a quanto la traduzione letterale di questa frase che non ha un proverbio corrispondente in italiano? Ci informi tutti dell'aggiornamento che da mesi aspettiamo tante modifiche?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FabioBafio

Se non esiste in italiano non necessariamente non deve esistere anche in inglese .. Duolingo ti insegna tu apprendi

4 anni fa

https://www.duolingo.com/saulosaulo

Sono d'accordo con te che Duolingo insegna (ovviamente l'inglese perché purtroppo in italiano lascia molto a desiderare), ma non ci possono essere nella stessa nazione due proverbi che si contraddicono. Possibile che in America ci siano? Suppongo di no, quindi occorre ricercare il vero senso in italiano di questo proverbio.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/angela.m.z

io l'avrei tradotta come "la distanza aumenta il desiderio"

5 anni fa

https://www.duolingo.com/theclubber

Io ho tradotto come "la distanza avvicina i cuori"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ANTONIOROB313827

O anche " La lontananza fa crescere l'amore". Non è la traduzione letterale ma questo è il senso.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MichelaLav

Anch'io

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AndreaAnselmo

anch'io l'ho tradottacosì. Errata ovv.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Luigi2014ss

Mi sono un pò informato in rete per avere la conferma di ciò che già qua pensavamo tutti..."Lontano dagli occhi, vicino al cuore" è un proverbio che in italiano non esiste...Esiste "Lontano dagli occhi, lontano dal cuore" che logicamente ha il significato opposto e poi al massimo potrebbe essere "Occhio non vede, cuore non duole" che comunque ha un altro significato di "Absence makes the heart grow fonder"...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/blackice10

Dovrebbe essere "La lontananza accresce l'amore"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/r.santoro

secondo me è "la lontananza aumenta il desiderio"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/micolina05

Anch'io ho tradotto "la lontananza accresce il desiderio"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/iltacchino

non basta che tutti dicano inutilmente la medesima cosa... c'é addirittura chi reitera .... PEDANTI. Occhio a segnalare... le ❤❤❤❤❤❤❤ potrebbero divenire indelebili

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AndreaBusso

Bravo!!!!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/omaka7

Basta spazzatura! Sic! Anche tradotto alla lettera "l'assenza fa/rende il cuore più tenero" potrebbe avere un qualche senso. L'interpretazione data da duolingo è in questo caso insensata e propedeuticamente inaccettabile. Propongo venga accettata la giusta forma italiana del proverbio ma, in subordine, anche la traduzione alla lettera quando la stessa viene presentata in forma compiuta. Ritengo altresì che in questa fase di studio la priorità non debba darsi esclusivamente alla ricerca esasperata della forma italiana nelle traduzioni di proverbi e modi di dire noti a svantaggio dello spirito autentico dell'originale. Lasciare lo spazio anche alla trasposizione alla lettera ma grammaticalmente corretta del concetto espresso dai proverbi inglesi, come in tante occasioni duolingo già lo fa, sarebbe di grande utilità allo studente ed eviterebbe i tanti commenti che non vanno a vantaggio dell'applicazione.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/r.santoro

Basta.......! è stato già detto di tutto e di più!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Dato che si tratta di un proverbio intraducibile con qualsiasi proverbio nostrano, la soluzione "l'assenza fa affezionare di più il cuore" potrebbe essere accettata. In ogni caso, provo a segnalarlo.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/anna273146

il fatto è che "l'assenza fa affezionare di più il cuore", in italiano suona tremendo...

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/MarinoTila

La lontananza per l'amore è come il vento per il fuoco. Spegne quello debole e alimenta quello forte.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/john585666

Marino, your metaphore makes sense, "... vento per il fuoco. " Now I understand the meaning of this sentence. Thanks and cudoos.

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/MassimoEZo

Sono d'accordo con chi dice che "la lontananza è come il vento" non esiste come proverbio e dovrebbe essere quindi accettata la traduzione letterale.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/jibe74

Scusate tutti....ma la lontananza è come il vento non è una frase di una canzone di Modugno? O.o

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Spleen216

Mai sentito un proverbio simile

4 anni fa

https://www.duolingo.com/anna273146

hanno preso pari pari la prima frase de"La lontananza" di Modugno, testo di Enrica Bonaccorsi, se non erro.

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/ciccio.man

Io sinceramente l'ho tradotta come "la lontananza rafforza l'amore" ma me l'ha data sbagliata!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/elisaigio

Pensavo che i commenti servissero anche a migliorare il programma...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Aleda79
Aleda79
  • 10
  • 3
  • 2
  • 2

Giusto per aggiungere una cosa trovata in giro sulla rete a proposito della eventuale traduzione in italiano. In italiano pare esistono proverbi simili tipo: -la lontananza è come il vento:spegne i fuochi piccoli e alimenta i grandi -Il cuore più è lontano e più sospira -Si sta più amici a stare un po' lontani -La lontananza rimpicciolisce gli oggetti all'occhio, li ingrandisce al pensiero

A questa aggiungono al solito la famosa frase della canzone di Domenico Modugno -La lontananza sai è come il vento | che fa dimenticare chi non s’ama.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeDA781835

Duolingo vuole continuare a segnare il passo? È ORA DI STUDIARE ANCHE PER LUI

3 anni fa

https://www.duolingo.com/biagio1948
biagio1948
  • 25
  • 15
  • 15
  • 2
  • 498

Proverbio inesistente, come le parole. Tradotto alla lettera darebbe più senso !

3 anni fa

https://www.duolingo.com/sbrasini

Mi ha dato giusto "La lontananza è come il vento". Ok, ma.... Cosa vorrebbe dire?!? Non ha senso.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Silvio656654

Renderebbe molto meglio la traduzione letterale dall'inglese.... il vento con la lontananza in questo caso non ci. "appiccica" niente!

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/savvaturiddu

questo proverbio in italiano non esiste! esiste il proverbio opposto che ha significato opposto: lontano dagli occhi, lontano dal cuore

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Laila_miele

Il proverbio che voleva dire forse è "la lontananza fa sentire la mancanza"???

4 anni fa

https://www.duolingo.com/adeliom
adeliom
  • 25
  • 2
  • 1553

Ma che sciocchezza questa frase!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/NajmaSale

si tratta di punti di vista : l'inglese che ha forgiato questo proverbIO la pensava così . chi ha forgiato il proverbio in italiaNO la pensava al contraRIO. TuTTo quì. La "situescion" che ha causato i detti è la stessa , cambia soLO La reaZIOne alla stesSa.Oh NO?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ElenaGrass2

Io ho interpretato: la mancanza accresce il desiderio

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MariaLodov

Ho un'amica serba che fa gli stessi errori. Forse il traduttore italiano e' di madre lingua serba

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MariaLodov

Proporrei la lontananza e' come il vento spegne i fuochi piccoli ma accende quelli grandi.... modugno docet

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Michele175291

Ma dimmi te se il titolo di una canzone di domenico modugno può diventare un proverbio. Forse al sud lo usano, ma non nell'italia intera. É da cambiare al piu presto

2 anni fa

https://www.duolingo.com/NbNPsU7u

È una nota massima di de La Rochefoucauld. Modugno è venuto dopo.

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Segnala errore per aver tradotto "makes grow" con "fortifica" invece che con "rafforza". 1) è la stessa cosa ma DL non lo sa; 2) la traduzione proposta significa l'esatto contrario, quindi è SBAGLIATA; 3) abbandono questa sezione perché non ha senso: i proverbi sono qualcosa di estremamente connesso con la storia e le tradizioni locali e, per tradurli, occorre una conoscenza che solo l'esperienza può dare, mentre per correggere le traduzioni occorre una conoscenza dell'italiano e un buon senso che DL non ha essendo più rigido della ghisa.

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Mariuzzo

???

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/simi88741

Ho interpretato L'assenza fa crescere il desiderio e lo corregge l'assenza fa crescere l'affetto... c'ero quasi ;)

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/carlodisofia
carlodisofia
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 3
  • 4

forse non c'era nessun madrelingua italiano disposto a lavorare gratis

1 settimana fa

https://www.duolingo.com/carlodisofia
carlodisofia
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 3
  • 4

la lontantanza è come il vento? :D :D :D ma che proverbio è?

1 settimana fa

https://www.duolingo.com/GisellaSec

L'assenza fa aumentare il desiderio!

2 giorni fa

https://www.duolingo.com/Longstride1L

Ma non si era detto "Out of sight out of mind"? quest'altro praticamente è il CONTRARIO! boh...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/led_zeppola

"la mancanza fa crescere il cuore tenero" non ha nessun cavolo di senso in italiano e in inglese

4 anni fa

https://www.duolingo.com/DanielaValentini

la lontananza può nell'immaginario italiano far finire un amore ma anche accrescerlo.: c'è il proverbio lontano dagli occhi lontano dal cuore e c'è la canzone di modugno...La lontananza è come il vento che fa dimenticare chi non s'ama...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SimonaFurn

Bah..

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Messermanu

è impossibile imparare i proverbi in questo modo, apprezzo la buona volontà, ma questa unità dovrebbe essere strutturata in un altro modo.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/annarosa.t

Ma che....

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MarioRicci1

Il proverbio di duolingo non esiste in italiano

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SuperArale

Occhio non vede cuore non duole

4 anni fa

https://www.duolingo.com/annaritaparisi

Ma quando mai! La lontananza avvicina...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Sammysummer

In realtà il proverbio in inglese dovrebbe corrispondere al nostro "Occhio non vede, cuore non duole".

3 anni fa

https://www.duolingo.com/barbaramalaparte

ho tradotto con "assenza più acuta presenza" alla fine il senso è lo stesso perchè me lo da sbagliato?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/NICLAGIANG

Ma...duolinguo??? Che cavolo ci metti???

4 anni fa

https://www.duolingo.com/TIRRY
TIRRY
  • 22
  • 14
  • 10
  • 7
  • 4

Lontano dagli occhi lontano dal cuore. In italiano il proverbio è questo.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/DopeTony

Dovrebbe essere: Occhio non vede, cuore non duole.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/dadda101

Ma nn è lontano dagli occhi lontano dal cuore? Così nn ha senso!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SuperArale

Veramente il proverbio italiano che conosco io è : Lontano dagli occhi lontano dal cuore … ed ha ovviamente tutto un altro significato

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Val3r10

"La mancanza fa bene al cuore" errata :(

4 anni fa

https://www.duolingo.com/pinco2000

ma c'è qualcuno che sa l'italiano da quella parte?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/davide.gua3

Credo di no

4 anni fa

https://www.duolingo.com/davide.gua3

Ma è possibile che per finire devo fare lo screen shot se no nn passo neanche tra un anno? Questi detti sono tutti sbagliati, solo uno è giusto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/rea87

scusate ma "lontano dagli occhi" non era mica la traduzione di "out of sight"??

4 anni fa

https://www.duolingo.com/saulosaulo

non solo, ma "out of sight, out of mind" = lontano dagli occhi, lontano dal cuore. Qui la traduzione proposta dice esattamente il contrario del proverbio. Va meglio la proposta di Alberto Maroni "occhio non vede, cuore non duole" o almeno una traduzione letterale del tipo "la mancanza fa crescere la tenerezza del cuore"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ciombolo

occhio non vede cuore non duole è sicuramente sbagliata qui

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Mariangela442537

Il proverbio è lontano dagli occhi lontano dal cuore

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Mariangela442537

Il proverbio è lontano dagli occhi lontano dal cuore

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ale310508

Ma che diciiiiii a duolingooooooo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ale310508

A ridicoliiiiiiii

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Scoreggia97

Ma chi ❤❤❤❤❤ l'ha fatta questa app? Ma diobel

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MariaLodov

Anche a me vien da porconare

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MariaLodov

Che ne dite come diceva Modugno: la lontananza e' come il vento cha spegne i fuochi piccoli ma accende quelli grandi...... immaginate di cantarlo in coro a quei sordi di duolingo e al luro traduttore di madre lingua turkmena

3 anni fa

https://www.duolingo.com/AlbertoMaroni

Ma in italiano non sarebbe "occhio non vede, cuore non duole?"

5 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.