Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Absence makes the heart grow fonder."

Traduzione:La lontananza è come il vento.

4 anni fa

41 commenti


https://www.duolingo.com/DavideSepe

Veramente il proverbio italiano che conosco io è : Lontano dagli occhi lontano dal cuore … ed ha ovviamente tutto un altro significato

4 anni fa

https://www.duolingo.com/savvaturiddu

hai perfettamente ragione! quel proverbio lo ha inventato duolongo!! siamo madrelingua italiani, qualcosa di italiano la sapremo... :-)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/metal.anto

Ma non è meglio la mancanza fa diventare il cuore tenero? Xke qst si deve inventa le parole li devo butta sempre ad indovinare uffa

4 anni fa

https://www.duolingo.com/pattyeruggy

Io pure ho scritto cosi

3 anni fa

https://www.duolingo.com/tngpla
tngpla
  • 25
  • 46

anch'io conosco il proverbio italiano: non riesco a comprendere come mai abbiano fatto un accostamento a un proverbio inesistente

4 anni fa

https://www.duolingo.com/betbetdrea

...perché hanno pensato che il verso della canzone di Domenico Modugno fosse un proverbio!!!

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/MaiaMari89

il proverbio al quale fa riferimento è "la mancanza rafforza l'amore". a me almeno l'ha dato come esatto, anche se l'altra risposta che mi ha suggerito non mi sembra affatto che abbia ugual significato.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/yasnaschio

hai perfettamente ragione

3 anni fa

https://www.duolingo.com/angela.m.z

io l'avrei tradotta come "la distanza aumenta il desiderio"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/theclubber

Io ho tradotto come "la distanza avvicina i cuori"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ANTONIOROB313827

O anche " La lontananza fa crescere l'amore". Non è la traduzione letterale ma questo è il senso.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MichelaLav

Anch'io

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Luigi2014ss

Mi sono un pò informato in rete per avere la conferma di ciò che già qua pensavamo tutti..."Lontano dagli occhi, vicino al cuore" è un proverbio che in italiano non esiste...Esiste "Lontano dagli occhi, lontano dal cuore" che logicamente ha il significato opposto e poi al massimo potrebbe essere "Occhio non vede, cuore non duole" che comunque ha un altro significato di "Absence makes the heart grow fonder"...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/blackice10

Dovrebbe essere "La lontananza accresce l'amore"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/r.santoro

secondo me è "la lontananza aumenta il desiderio"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/micolina05

Anch'io ho tradotto "la lontananza accresce il desiderio"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/omaka7

Basta spazzatura! Sic! Anche tradotto alla lettera "l'assenza fa/rende il cuore più tenero" potrebbe avere un qualche senso. L'interpretazione data da duolingo è in questo caso insensata e propedeuticamente inaccettabile. Propongo venga accettata la giusta forma italiana del proverbio ma, in subordine, anche la traduzione alla lettera quando la stessa viene presentata in forma compiuta. Ritengo altresì che in questa fase di studio la priorità non debba darsi esclusivamente alla ricerca esasperata della forma italiana nelle traduzioni di proverbi e modi di dire noti a svantaggio dello spirito autentico dell'originale. Lasciare lo spazio anche alla trasposizione alla lettera ma grammaticalmente corretta del concetto espresso dai proverbi inglesi, come in tante occasioni duolingo già lo fa, sarebbe di grande utilità allo studente ed eviterebbe i tanti commenti che non vanno a vantaggio dell'applicazione.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Dato che si tratta di un proverbio intraducibile con qualsiasi proverbio nostrano, la soluzione "l'assenza fa affezionare di più il cuore" potrebbe essere accettata. In ogni caso, provo a segnalarlo.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MarinoTila

La lontananza per l'amore è come il vento per il fuoco. Spegne quello debole e alimenta quello forte.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/john585666
john585666
  • 25
  • 25
  • 240

Marino, your metaphore makes sense, "... vento per il fuoco. " Now I understand the meaning of this sentence. Thanks and cudoos.

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/Spleen216

Mai sentito un proverbio simile

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ciccio.man

Io sinceramente l'ho tradotta come "la lontananza rafforza l'amore" ma me l'ha data sbagliata!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/elisaigio

Pensavo che i commenti servissero anche a migliorare il programma...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Aleda79
Aleda79
  • 10
  • 3
  • 2
  • 2

Giusto per aggiungere una cosa trovata in giro sulla rete a proposito della eventuale traduzione in italiano. In italiano pare esistono proverbi simili tipo: -la lontananza è come il vento:spegne i fuochi piccoli e alimenta i grandi -Il cuore più è lontano e più sospira -Si sta più amici a stare un po' lontani -La lontananza rimpicciolisce gli oggetti all'occhio, li ingrandisce al pensiero

A questa aggiungono al solito la famosa frase della canzone di Domenico Modugno -La lontananza sai è come il vento | che fa dimenticare chi non s’ama.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeDA781835

Duolingo vuole continuare a segnare il passo? È ORA DI STUDIARE ANCHE PER LUI

3 anni fa

https://www.duolingo.com/biagio1948
biagio1948
  • 25
  • 15
  • 348

Proverbio inesistente, come le parole. Tradotto alla lettera darebbe più senso !

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoEZo

Sono d'accordo con chi dice che "la lontananza è come il vento" non esiste come proverbio e dovrebbe essere quindi accettata la traduzione letterale.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/sbrasini

Mi ha dato giusto "La lontananza è come il vento". Ok, ma.... Cosa vorrebbe dire?!? Non ha senso.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/jibe74

Scusate tutti....ma la lontananza è come il vento non è una frase di una canzone di Modugno? O.o

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Silvio656654

Renderebbe molto meglio la traduzione letterale dall'inglese.... il vento con la lontananza in questo caso non ci. "appiccica" niente!

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/savvaturiddu

questo proverbio in italiano non esiste! esiste il proverbio opposto che ha significato opposto: lontano dagli occhi, lontano dal cuore

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Laila_miele

Il proverbio che voleva dire forse è "la lontananza fa sentire la mancanza"???

4 anni fa

https://www.duolingo.com/adeliom
adeliom
  • 25
  • 2
  • 1408

Ma che sciocchezza questa frase!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/NajmaSale

si tratta di punti di vista : l'inglese che ha forgiato questo proverbIO la pensava così . chi ha forgiato il proverbio in italiaNO la pensava al contraRIO. TuTTo quì. La "situescion" che ha causato i detti è la stessa , cambia soLO La reaZIOne alla stesSa.Oh NO?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ElenaGrass2

Io ho interpretato: la mancanza accresce il desiderio

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MariaLodov

Ho un'amica serba che fa gli stessi errori. Forse il traduttore italiano e' di madre lingua serba

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MariaLodov

Proporrei la lontananza e' come il vento spegne i fuochi piccoli ma accende quelli grandi.... modugno docet

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Michele175291

Ma dimmi te se il titolo di una canzone di domenico modugno può diventare un proverbio. Forse al sud lo usano, ma non nell'italia intera. É da cambiare al piu presto

2 anni fa

https://www.duolingo.com/NbNPsU7u

È una nota massima di de La Rochefoucauld. Modugno è venuto dopo.

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Segnala errore per aver tradotto "makes grow" con "fortifica" invece che con "rafforza". 1) è la stessa cosa ma DL non lo sa; 2) la traduzione proposta significa l'esatto contrario, quindi è SBAGLIATA; 3) abbandono questa sezione perché non ha senso: i proverbi sono qualcosa di estremamente connesso con la storia e le tradizioni locali e, per tradurli, occorre una conoscenza che solo l'esperienza può dare, mentre per correggere le traduzioni occorre una conoscenza dell'italiano e un buon senso che DL non ha essendo più rigido della ghisa.

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Mariuzzo

???

3 settimane fa