1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Elle veut regarder la fleur."

"Elle veut regarder la fleur."

Traduction :Sie will die Blume betrachten.

February 5, 2016

5 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

"betrachten" pencherait plus, il me semble, du côté de "contempler", alors que "anschauen" qui est aussi accepté, serait simplement "regarder". A confirmer ...


https://www.duolingo.com/profile/hmcalmet

Betrachten : (=ansehen ) =regarder; mais aussi : contempler (un tableau par exemple) source : dico Langenscheidt Praktisches Wörterbuch L


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Betrachten = 1) regarder 2) considérer 3) examiner

https://en.m.wiktionary.org/wiki/betrachten

Concernant la racine, voici ce que je trouve :

Trachten = aspirer (sens désirer ou prétendre)

(Source Dico Pons)

Article wiki uniquement allemand qui donne un autre sens à trachten et donne comme synonyme suchen (chercher) :

https://de.m.wiktionary.org/wiki/trachten

Si quelqu'un a la bonne traduction, ne pas hésiter !


https://www.duolingo.com/profile/Matthieu382554

Schauen est refuse, y a t-il une raison ?


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

C'est "anschauen" qui est accepté.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.
C'est parti