1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "We are only following a map."

"We are only following a map."

Překlad:My jenom následujeme mapu.

February 5, 2016

9 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Milaaano

Jen se řídíme podle mapy.

December 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Problém je poněkud v tom, že ze souvislosti nevíme, zda podle mapy jdeme, jedeme vlastním či veřejným dopravím prostředkem, kde se vezeme, nebo jej dokonce řídíme. S ohledem na uvedené nejistoty navrhuji přijmout překlad "Řídíme se pouze mapou" neb jsme ve zcela neznámém terénu a žádného průvodce, ni živého či psaného nemáme. Takhle by Čech odpověděl na otázku domorodce, když by se vás zeptal, proč jdete, či jedete tak bl.ě, když místní používají cestu jinudy.(rychlejší, zkratku, delší ale zpevněnou, atd.)

October 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Ales956139

To je dost otrocky preklad, takhle se to v cestine prece nerika.

February 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Tech variant prekladu je u teto vety 61. Mate nejaky navrh, jak to rici jeste lepe?

February 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Jedna z těch uznávaných variant je i "My se jenom držíme mapy" což je běžně používaný výraz. Možná by stálo za to dát ho jako hlavní překlad.

April 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/slavekp

My jenom sledujeme tu mapu. Například na GPS navigaci. (We are only following a map.)

September 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Pkuba1

Ve skládačce byla pouze varianta My jenom NÁSLEDUJEME mapu. Tak to řekne pouze cizinec učící se češtinu.

March 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/reuab63

Jaky je podle vas rozdil mezi jenom a pouze ???

March 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/RenaJedlik

Myslím že není chyba "we are only following the map", protože když jdeme podle mapy je to ta určitá mapa

April 9, 2019
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.