"Your dad's bed is white."
Translation:Łóżko twojego taty jest białe.
What is going on in this sentence :O words are scrambled everywhere! any native English people struggle with this? I embarrassingly wrote (twoj tata łóżka jest białe)
It's just different than in English, but in fact it's really easy. You just have to think of this construction as "The bed of your father", because that's the literal translation.
Dlaczego nie możemy mówić “łóżko twojego ojca jest białe”? Duolingo nie to zaakceptował
Ojciec is too formal for "dad". It should be "father", then.
P.S. It's rather "nie możemy powiedzieć", although technically "mówić" isn't wrong, but you rather want to say it once now.
"Duolingo nie to zaakceptował" is "Duolingo accepted not this". It should be "nie zaakceptował tego". Well, personally I'd say "nie zaakceptowało" treating this name as neuter, but I can't say that masculine is wrong...
The Genitive case of "ojciec" is "ojca". The Genitive is used, because it describes the ownership (See this thread).
The word order "Twojego ojca łóżko jest białe" is unnatural in normal speech (it could be perhaps used in poetry). In this type of sentences the subject (łóżko) goes the first, then follow other nouns/pronouns that describe it (twojego ojca).
Could you elaborate further why that word order is unnatural and what "this type" of sentence with the subject first is?
Seeing that you study spanish as well, Polish genitive is similar to spanish possesive, "La cama de tu papa es blanca". Saying "Es de tu papa, la cama blanca" is understandable but only for poetic purposes.
The genitive in cases like these could work as imaging an implicit of in front of the noun rather than 's for order purposes.
What is wrong with "Waszego taty łóżko jest białe"? My Polish fianceé says that's acceptable...
Acceptable it may be, but word order kinda weird it has.
The strange thing, it somehow looks better to me if I imagine it as a question: someone is 95% sure that your father's bed is white, but asks it this way to get 100% sure. You could add ", prawda?" (", right?") at the end to make it more like a question. But it's still only 'better' and not 'good'.
True, but I did mention playful. If ojciec works (don't know, didn't try) then tatius should also work. Neither is "exact", tatius is closer.