هل تصح الترجمة "أنت بارد"
ممكن، كترجمة ثانوية !
اليس الاصح هو ''tu es froid '' ???
لا هذا verb avoir
أنت محق
بدال e حط a
لاتصح انت بارد
لمذا لا نقول انت بارد
(يحس بالبر )..ليش غلط
صحيح " تحس بالبرد ؟"
انك تشعر بالبرد؟
لديك برد
هذه ترجمة حرفية، ليس لها نفس المعنى بالعربية.
الا نصرف هذا الفعل عندما نريد ان نقول شئ عن الملكية الا يمكن ان نقول انت لديك برد لماذا اضفنا تحس انا لم افهم شئ
المشكل هو أنه (أنت لديك برد) ليس لها معنى بالعربية، فنترجم المعنى. avoir froid = حسّ بالبرد. هناك استعمالات أخرى للفعل avoir التي لا تعني الملكية (J'ai faim = أنا جيعان)
ولاكن هل هناك افعال محددة لهاذا الفعلavoir
لا، ليس هناك أفعال محددة. فإذا كان الفعل لا يدل على الملكية، يجب حفظ المعنى في ذلك الصيغة
اه فهمت شكرا لك
ممكن تصح ان تقول انا اشعر بالبرد او انا لديه البرد أو انا عندي البرد
أنت تشعر بالبرد. لماذا ليس صحيح افيدوني
ليلة سعيدة
لا تحاولوا ترجمة الفرنسية الى عربية بطريقةدقيقة لأن الكلمة في الفرنسية قد تعني أكثر من معنى .