"Il aime construire des choses."

Traduzione:Ama costruire delle cose.

2 anni fa

13 commenti


https://www.duolingo.com/mariaanton166

A lui piace o gli piace non è la stessa cosa?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/dedododo
dedododo
  • 15
  • 12
  • 11

Si

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MauroMinazzato

Non credo che "le cose" sia corretto : "des choses", a mio parere, dovrebbe tradursi solo con "delle cose" o , semplicemente, "cose". "Le cose" dovrebbe essere "les choses", no?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

non sono sicura che "le cose" debbano essere sempre tradotte "les choses" Potrebbe dare uno sguardo più in basso (in fondo??) e dirmi se il senso della frase italiana è quello della frase francese. Grazie

2 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 18
  • 15
  • 1268

Il aime construire des choses si traduce "Ama costruire cose" oppure "Ama costruire delle cose". Non dovrebbe accettare "Ama costruire LE cose". Non c'entra che i due modi di dire possono avere un (quasi) simile significato. Non fare la distinzione grammaticale, che comunque c'è, potrebbe provocare inutile smarrimento al corsista dove è normale si o no aggiungere l'articolo. Disons que l'étude de l'allemand m'oblige à être précise et de respecter les règles.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

rispondo in francese. On ne peut pas donner de règles précises de traduction de l'article défini/indéfini de l'italien vers le français et réciproquement. C'est un sujet qui m'intéresse beaucoup et j'y prête attention. Les usages sont très différents en français et en italien.

Je ne veux pas dire que dans le cas de cette phrase tu as tort, je veux juste dire qu'il y a tellement d'exceptions aux deux règles article défini français <=> article défini italien, et article indéfini français<=> article indéfini ou article zero en italien. La pratique de la langue, en contexte, est selon moi le seul moyen d'acquérir les bons réflexes.

J'ai l'impression que l'article défini italien est plus "généralisant" que l'article défini français, c'est pourquoi dans cette phrase "costruire LE cose" ne me choque pas vraiment, mais je peux me tromper...

Je vais quand même retirer "le cose" de la traduction principale.

bien à toi Lucia

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Cerco di spiegare questa frase in francese, supponendo che lui sia un bambino A lui piace costruire tutto, un castello di sabia, nave con i lego, una piccola capanna negli alberi. Quale sarebbe il senso della frase italiana : “Lui ama costruire le cose.”? Devo aggiungere che mi piacerebbe di più in francese “ il aime construire” senza questa parola “des choses” che non vuole dire un gran che .

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MauroMinazzato

Oggettivamente devo ammettere che in italiano l'uso di "cose", "le cose" o "delle cose" in questo contesto mi sembra abbastanza intercambiabile, ma, nell'esempio da lei proposto, preferirei semplicemente "gli piace costruire cose". Comunque ha ragione, "costruire le cose" resta una traduzione appropriata

2 anni fa

https://www.duolingo.com/AndreaGori1

Già. È da correggere! ,

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Margherita974152

Però non si può considerare errata la traduzione "a lui piace costruire le cose" !

1 anno fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 18
  • 15
  • 1268

Mais le règle de base de l'article dans les deux langues est pareil. Puis il faut choisir: parler correctement ou à la manière populaire? Puis il y a les idioms, les cas spécifiques. Notre phrase ne donne aucun motive de s'éloigner de la grammaire. Personnellement, je préfère partir toujours du règle et la langue base (=écrite), pas d'un usage orale, régional et/ou personalisé.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/norberta993295

Nel caso del bambino di Marie N. mi piace semplicemente : ama costruire ... o ama costruire qualunque cosa...

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

come in francese, il aime construire.... buona giornata

10 mesi fa
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.