https://www.duolingo.com/RicoGabriel

Algunos consejos para las traducciones desde el portugués al español (1).

RicoGabriel
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

¡Reciban un cordial saludo de parte del equipo de moderadores del curso de portugués para hablantes de español de Duolingo!

En esta oportunidad vamos a darles valiosos consejos para hacer diversas traducciones del portugués, a nuestra lengua materna: el español. Debido a que los dos idiomas tienen un origen común, es probable que nos encontremos en situaciones en donde pensemos que algo es correcto, cuando en verdad no lo es. De esta forma, y de acuerdo con los errores más comunes, les dejaremos aquí una serie de consejos que les servirán muchísimo en este curso.

Comencemos por los artículos determinados e indeterminados:

Si en una frase aparece algún artículo, éste deberá ser traducido por su equivalente en español, y en la mayoría de los casos no debe omitirse:

Determinados: A = La ; As = Las ; O = El ; Os = Los.

Indeterminados: Um = Un ; Uns = Unos ; Uma = Una ; Umas = Unas.

Si nos encontramos con una frase como esta:

Ela come uma maçã.

Debemos hacer la traducción de esta manera:

Ella come una manzana.

De forma análoga:

Ela come a maçã.

Debemos hacer la traducción de esta manera:

Ella come la manzana.

¿Por qué no se pueden intercambiar los artículos?

Porque uno es determinado y el otro indeterminado.

Cuando decimos que ella come una manzana, nos referimos a que se come una entre varias, o bien, una cualquiera, pero si decimos que ella come la manzana, nos referimos a una específica, sea la que está en la mesa, la que le regaló su hermano, etc.

Pero si decimos que ella come manzana, nos referimos a que ella está comiendo manzana en el momento en el que hablamos, o bien es algo que suele hacer.

De la misma forma, en portugués hay frases como la siguiente:

Moscas são insetos.

Esta frase, es lo que conocemos como una verdad, o como algo que es frecuente.

Pero en español, es necesario que coloquemos el artículo determinado:

Las moscas son insectos.

No colocar el artículo determinado en este tipo de frases es un error en español. Este es el único caso en el que debemos colocar el artículo determinado en español aun cuando no esté presente en la frase en portugués. Sin embargo, no será incorrecto decir en portugués:

As moscas são insetos.

Link sobre los artículos determinados: http://dle.rae.es/?id=ESraxkH

Link sobre los artículos indeterminados: http://dle.rae.es/?id=b6hEWeB|b6iKApr

Sobre los pronombres posesivos en portugués, es común que los veamos acompañados del artículo determinado correspondiente. Su uso es optativo, esto es, una cuestión de estilo. Es muy importante conocer ese tema, ya que más adelante se nos presentarán contracciones y muchas de ellas ocurren porque en la frase hay un artículo determinado optativo antes del posesivo.

Pero primero debemos saber lo que es una contracción, y para que sea fácil entenderlo, les daré el ejemplo con las dos únicas contracciones del español: Al que resulta de la unión de la preposición a y del artículo determinado el; y del que resulta de la unión de la preposición de y de artículo determinado el. Cabe destacar que las contracciones son obligatorias dentro de las reglas gramaticales (en español y en portugués).

Nosotros vamos al museo. (Correcta).

Nosotros vamos a el museo. (Incorrecta).

Nosotros venimos del estadio. (Correcta).

Nosotros venimos de el estadio. (Incorrecta).

Links sobre las contracciones: http://dle.rae.es/?id=1PTvt8b y http://dle.rae.es/?id=C5sAXFD

O meu sapato é branco es lo mismo que decir: Meu sapato é branco.

A minha prima é alta es lo mismo que decir: Minha prima é alta.

Os meus sapatos são brancos es lo mismo que decir: Meus sapatos são brancos.

As minhas primas são altas es lo mismo que decir: Minhas primas são altas.

Hay verbos que tienen sus particularidades, entre ellos tenemos: gostar y precisar.

Gostar es un verbo que en portugués casi siempre va acompañado de la preposición de. En español debemos hacer la traducción con la forma culta:

A) Eu gosto deste programa = A mí me gusta este programa.

B) Ele gosta das camisas = A él le gustan las camisas.

C) Nós gostamos dessa música = A nosotros nos gusta esa música.

D) Ela gosta dos meus sapatos = A ella le gustan mis zapatos.

Noten que:

En (A), gosto deste, la contracción deste surge de la preposición de y el pronombre demostrativo este.

En (B), gosta das, la contracción das surge de la preposición de y el artículo determinado as.

En (C), gostamos dessa, la contracción dessa surge de la preposición de y el artículo determinado essa.

En (D), gosta dos meus, la contracción dos surge de la preposición de y el artículo determinado os, pero al mismo tiempo, ese artículo es optativo, por lo cual la frase en portugués bien pudo ser la siguiente: Ela gosta de meus sapatos.

Fíjense también que en español no hicimos una traducción literal: Yo gusto de este programa. En su lugar, la forma culta: A mí me gusta este programa. De forma análoga las frases siguientes. Y este tipo de traducción es la que usamos durante este curso. Es importante destacar que los pronombres personales pueden ser omitidos, tanto en español, como en portugués, por lo cual es perfectamente correcto no colocarlos.

Precisar es otro verbo que en portugués casi siempre va acompañado de la preposición de. En español debemos hacer la traducción sin traducir esta preposición:

A) Eu preciso daquelas frutas = Yo necesito aquellas frutas.

B) Ele precisa da sua família = Él necesita a su familia.

C) Nós precisamos da tua ajuda = Nosotros necesitamos tu ayuda.

D) Ela precisa deste livro = Ella necesita este libro.

Noten que:

En (A), preciso daquelas, la contracción daquelas surge de la preposición de y el pronombre demostrativo aquelas.

En (B), precisa da, la contracción da surge de la preposición de y el artículo determinado a, pero al mismo tiempo, ese artículo es optativo, por lo cual la frase en portugués bien pudo ser la siguiente: Ele precisa de sua família.

En (C), precisamos da, la contracción da surge de la preposición de y el artículo determinado a, pero al mismo tiempo, ese artículo es optativo, por lo cual la frase en portugués bien pudo ser la siguiente: Nós precisamos de tua ajuda.

En (D), precisa deste, la contracción deste surge de la preposición de y el pronombre demostrativo este.

¿Por qué el verbo precisar se traduce como necesitar si en español existe el verbo precisar que tiene el mismo significado, y además de eso, en portugués existe el verbo necessitar que también tiene el mismo significado?

Porque en español usamos con más frecuencia el verbo necesitar en lugar del verbo precisar, y ocurre exactamente lo opuesto en portugués: ellos usan más el verbo precisar en lugar del verbo necesitar. No obstante esto, si tenemos que traducir del portugués al español el verbo precisar podemos usar necesitar o precisar, de la misma forma, si debemos traducir del español al portugués el verbo necesitar podemos usar precisar o necessitar.

Debido a que ambos idiomas se hablan en muchísimos países, nos será difícil determinar el grado de formalidad en una frase en la que se emplean los pronombres personales correspondientes a la segunda persona del singular, es por ello que se hicieron los ajustes, y las notas pueden ser vistas desde la versión para computador en la unidad Tu/Você, pero de igual manera les dejo el link: https://www.duolingo.com/skill/pt/Tu-or-Voc%C3%AA.

Hace 2 años

29 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/no.name.42
no.name.42
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 14
  • 12
  • 10
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 1479

Muchas gracias, como estadounidense es difícil recordar todas las diferencias entre los dos idiomas.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/OsmarSouza2
OsmarSouza2
  • 25
  • 19
  • 14
  • 2
  • 5

obrigado foi de muito proveito.Me tirou algumas duvidas!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/arasusag
arasusag
  • 25
  • 22
  • 26

Gabriel

Muchas gracias, por este valioso aporte!!!

Felicitaciones, por tu trabajo!

Saludos virtuales

Araceli

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Auro515004

Obrigada :* eu aprendo melhor

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/edemm
edemm
  • 13
  • 10
  • 9
  • 6

Muchas gracias por la información, es bueno que te tomes el tiempo para ayudar a entender detalles del idioma.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/DiegoMolinams

Muy bueno!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/William_Hernando

exelente, obrigado..

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ThaireVieira

Gracias por el aporte! :)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RubenSaquetti
RubenSaquetti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 542

Te mereces un lingot por tu objetiva explicación y amabilidad. Obrigado.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Anaihtat
Anaihtat
  • 25
  • 22
  • 12

Magníficamente útil, nuevamente gracias por tu tiempo y dedicación para quienes aprendemos este maravilloso idioma.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
RicoGabriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

Por nada Anaihtat siempre es un placer ayudar.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona
Klara-Ilona
  • 22
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1137

@Anaihtat, mejor no podría expresar también mi agradecimiento a @RicoGabriel. Entonces me incluyo y digo: Muito obrigada!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Shamrock888
Shamrock888
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 12
  • 11
  • 3
  • 902

Muchas gracias

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RiverArg

¿algun dia agregaran "inmersion" al curso portugues? traducir articulos seria muy bueno

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Mili.a

Gracias! muy bueno los aportes.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/BomniRosib

Entraré en esta aventura, creo que por mi edad será un tanto difícil; pero de igual manera trataré de esforzarme ya que me fascina Brasil y por lo tanto su idioma

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/duken8
duken8
  • 13
  • 10
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2

Muy interesante, no tenia conocimiento de esto, que es sumamente importente

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/isrubi

obrigada!!! jajaj

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/alezzzix
alezzzix
  • 18
  • 18
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 2
  • 20

Buena información para aquellos que apenas están empezando el curso, pero yo tengo una pregunta, ¿por qué consideran que gustar de en español no forma parte del lenguaje culto?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
RicoGabriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

Alezzzix tu lengua materna es español, igual que la mía. Tú sabes perfectamente que no es la forma culta. Eso es igual al me recuerdo de ustedes, que también no es culto. Ahora, que se diga, y que se diga muchísimo, no lo hace correcto. Por más que insistan. Salvo que esté incluido en el RAE o en DPD, entonces sí.

Aparte de todo eso mi estimado, tú y yo ya hemos hecho varios cursos en Duolingo, y el único curso en donde afirman que yo gusto de esos zapatos, es la forma culta es este. Y esto es así porque son idiomas que se parecen muchísimo. En el curso de inglés para hablantes de español no se traduce yo gusto de cuando hay un I like. En el de italiano para hispanoparlantes no se traduce yo gusto de cuando hay un Me piace, en el de francés no se traduce yo gusto de cuando hay un J'aime. Además de eso, cada curso tiene, por así decirlo, sus reglas o convenios de traducción. Tú sabes, por ejemplo, que en el curso de italiano para hablantes de español hay una regla para los pronombres.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/alezzzix
alezzzix
  • 18
  • 18
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 2
  • 20

Creo que hay que aclarar un par de cosas, el lenguaje culto es el que se utiliza en situaciones formales y cuyas características principales son el uso de mensajes de orden lógico, pronunciación correcta y riqueza de vocabulario, todo dentro del español normativo. Su contraparte sería el lenguaje coloquial, el cual es normalmente carente de sofisticación, puede usar palabras vulgares, arcaísmos y usualmente se sale de la gramática del español, básicamente es una forma de hablar rápidamente.

La oración que me diste como ejemplo (me recuerdo de ustedes) es claramente un arcaísmo, como lo dice el Diccionario Panhispánico de Dudas:

En el habla culta formal se desaconseja el uso de recordar en forma pronominal, ya sea como transitivo (recordarse [algo]): «A veces no me recuerdo qué diablos hice ayer» (Hoy@ [El Salv.] 15.6.03); ya sea como intransitivo seguido de un complemento con de (recordarse de algo): «Me recuerdo yo de las campañas antiaborto» (País [Esp.] 15.9.77). Estos usos, normales en el español medieval y clásico, han quedado relegados al habla coloquial o popular de algunas zonas, tanto de España como de América (en algunos países como Venezuela o Chile, son usos frecuentes en el habla informal). http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=YxI5Ut9UDD6nZOBroE

Por otro lado la construcción gustar de figura en el DRAE y el DPD y en ningún momento dicen que sea arcaica o coloquial:

5. intransitivo. Desear, querer y tener complacencia en algo. Gustar DE correr, DE jugar. http://dle.rae.es/?id=JueNX6F

b) La persona que siente el placer es el sujeto y aquello que lo causa se expresa mediante un complemento introducido por de: «Gustaba de reunirse con amigos en su casa» (UPietri Oficio [Ven. 1976]). Es construcción documentada sobre todo en la lengua escrita. Debe evitarse la omisión de la preposición de, frecuente cuando el complemento regido es un infinitivo: «Barcelona y Tenerife, dos conjuntos que gustan jugar al ataque» (Vanguardia [Esp.] 22.3.94). http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=gustar

Habiendo leído las dos citas, creo que no es posible decir que la construcción no forma parte del lenguaje culto, yo mismo la he usado y otras personas la han usado conmigo, por lo que me parece que no hay que tratarla como si fuese algo de otro mundo.

No sé sobre los otros cursos, me imagino yo que el tema nunca ha surgido. Lo que yo quería saber era por qué consideran la construcción gustar de como forma no culta, cuando en los cursos español-portugués y portugués-español claramente uno puede encontrar construcciones que no son muy populares en el español general como mi rodilla duele, en lugar de la construcción más común usando el caso dativo posesivo me duele la rodilla, caso similar, en mi opinión, al de gustar y gustar de.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
RicoGabriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

Muchas personas quieren traducir Eu gosto de... como Yo gusto de..., por el simple hecho de que se parece la construcción en ambos idiomas. Y claro que sabes sobre los otros cursos, te invito a que hagas la prueba. Cuando en el curso de inglés ven un I like... lo traducen bien, con la forma culta: A mí me gusta....

Y en este curso, el verbo gustar se traduce igual que en los demás:

me gusta, les gusta, nos gusta, .... Simplemente esa es una regla de traducción de ese verbo en este curso. Así como otros verbos que serán explicados en próximos foros.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jrzpol
jrzpol
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 19
  • 1585

A mí me llamó la atención los ejemplos que da el DPD con "gustar de": Gustar de correr, de jugar. En concreto fue el uso del infinitivo. Esto me llevó a consultar el diccionario de María Moliner:

(3) intr. (de) Sentir inclinación a hacer cierta cosa en la que se encuentra placer: ‘Gusta de conversar con la gente’. Se emplea, dejando sobreentendido el complemento, en frases de cortesía como ¿usted gusta? o si usted gusta, con que alguien que está comiendo o va a comer invita formulariamente a las personas que están presentes a que participen en la comida. 1 Gozar.

(4) Producir gusto o satisfacción: ser encontrado bueno o agradable con los sentidos, con la sensibilidad o con la razón. Generalmente, el complemento de persona se repite pleonásticamente con el pronombre personal correspondiente, y el sujeto se coloca al final: ‘A mi hermano no le gusta el fútbol’; cuando el complemento está en tercera persona del plural, es más frecuente no utilizar el pronombre pleonástico y colocar el sujeto delante: ‘El carácter español gusta a los que visitan este país’. 1 *Agradar, placer, satisfacer. 5 Ejercer atractivo sexual una persona en otra.

Entonces me pregunto si es necesario el uso del infinitivo luego de "gustar de". Si es así, entonces diríamos que "yo gusto de hacer tortas" es correcto, pero "yo gusto de las tortas" es incorrecto.

Al final puede que ambos tengan razón.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jrzpol
jrzpol
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 19
  • 1585

Claro, claro, Alezzzix, yo leí toda la entrada del DPD, pero como el María Moliner es, según entiendo, tajante con el "gustar de" diciendo "sentir inclinación a hacer cierta cosa" y los ejemplos del DPD son de esa manera, me surgió esa duda.

Ahora bien, como pasa con muchas otras cosas, en internet y en los libros uno puede encontrar opiniones contrarias sobre un asunto. Lo comento porque eso me pasó ayer cuando hice una búsqueda sobre esto :-). Encontré libros que enseñan español donde dicen que es incorrecto decir "yo gusto de algo", mientras que otros mencionan lo que dice el DPD, pero no profundizan ni colocan ejemplos. También hay charlas donde citan estas misma citas que hemos puesto aquí y te dicen que es correcto, etc.

De lo que leí, puedo concluir lo siguiente:

  • es correcto decir "gustar de algo" (p.ej. yo gusto de estos zapatos), pero su uso es bastante menos común que decir "me gusta algo" y por lo general aparece en el lenguaje escrito. Esto puede llevar a pensar que no pertenece al habla culta o formal cuando es todo lo contrario;
  • "gustar de + infinitivo" y "gustar de alguien" son usos que persisten y son, por tanto, mucho más comunes que el anterior (inclusive en el lenguaje hablado), aunque esto al parecer depende de la zona donde estás y de si te encuentras en una situación formal o informal. Supongo que por esto es la preferencia de los ejemplos en el DPD;
  • en la enseñanza del español para los hablantes del portugués tratan de evitar las construcciones con "gustar de", supongo que por su semejanza con el portugués y su poco uso en el lenguaje hablado.

Este documento (pág. 74) fue el que más me gustó. Ahí citan al libro La historia del español y colocan una comparación de cómo disminuyó el uso de "gustar de algo" frente a "gustar algo" y hablan de la dificultad de enseñar el verbo gustar a quienes hablan portugués.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/alezzzix
alezzzix
  • 18
  • 18
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 2
  • 20

Si miras más allá de los ejemplos, el DPD dice que aquello que causa el placer se expresa mediante un complemento introducido por de, no dice específicamente un "complemento verbal", yo recuerdo que cuando estaba en el liceo cada vez que a alguien le gustaba un miembro de nuestro grupo decíamos en tono de broma "ella gusta de ti" o "él gusta de ti". Los que discuten la construcción en este foro parecen estar de acuerdo en que son dos formas de decir lo mismo http://forum.wordreference.com/threads/gustarle-o-gustar-de-algo-o-alguien.773293/?hl=es

Me llamó la atención uno de los ejemplos en esas citas, concretamente este: ‘El carácter español gusta a los que visitan este país’. La cita dice que es más frecuente decirlo así, pero para mí suena extraño y en la sección que explica la duplicación de complementos, el DPD dice que el pronombre de objeto es exigido al usar el verbo gustar, encantar y otros sinónimos:

En el caso del complemento indirecto, la coaparición del pronombre átono es normalmente opcional y suele ser lo más frecuente, especialmente en la lengua oral: No (les) da importancia a los problemas; (Les) he contado nuestro secreto a unos amigos; (Le) han denegado la beca a Juan; (Le) he dicho la verdad a mi madre. E incluso hay verbos, como gustar, encantar y sinónimos, que exigen la presencia del pronombre átono junto con el complemento tónico: ¿Le gustan a tu hermana los bombones? (y no ¿Gustan a tu hermana los bombones?). http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=elLl31yYnD65MTS9uF

Imagino que eso no se permite porque gustar también tiene una forma transitiva que es sinónimo de querer o desear, según el mismo diccionario.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
RicoGabriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

Mejor explicación y referencias, José, imposible. Muchas gracias por compartir la información.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona
Klara-Ilona
  • 22
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1137

¡Hola José! Te agradezco tus comentarios, especialmente el de más abajo. Ahí ya no se puede contestar. He bajado el "documento" (el pdf). Es muy interesante además de ser muy útil. Pongo el enlace otra vez aquí (es más fácil bajar así a través de un móvil (celular).

http://www.mecd.gob.es/portugal/dms/consejerias-exteriores/portugal/publicaciones/Retos.pdf

"El español como lengua extranjera en Portugal: retos de la enseñanza de lenguas cercanas"

Hace 2 años
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.