Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"You are in my neighborhood."

訳:あなたは私の近所にいます。

2年前

9コメント


https://www.duolingo.com/ik_make

長くて難しい単語だ

9ヶ月前

https://www.duolingo.com/hiro501359

回答のあなたは、私の隣人にいます。は、日本語になっていないとおもいますが。

2年前

https://www.duolingo.com/tac607921

そうか、こうなるんですね you are my neightborhood  →あなたは私の近所に、住んでいる you are in my neightborhood →あなたは私の近所に、いま居てる

1年前

https://www.duolingo.com/AbeZ7

あなたは私の隣近所です。はなんでダメ?

2年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1590

まず、出題された英文の構造を考えてみます。

You are in my neighborhood の主語は明らかに you です。動詞は are, すなわち「○○である、○○にいる」です。ここまでは特に迷う点はないでしょう。

さて neighborhood は場所を指す言葉で「近所」に相当します。my が付いて「私の近所」、さらに前置詞 in がついて「私の近所」になります。これが副詞句として are を修飾しています。従って原文の構文に最もよく則った訳は「あなたは私の近所にいます」でしょう。

日本語では確かに「ご近所さん」という、人を指す表現が存在しますが、英語の neighborhood にはそのような用法はなく、指す対象は場所に限られます (ご近所さん、隣人に当たる語は neighbor)。また in my neighborhood と前置詞が付いていますが、前置詞の付いた語句は補語 (AはBですのBに当たる語句) にはなれません。

また「あなたは私の隣近所です」だと、相手は自分の隣近所に住んでいることになりますが、元の英文はそこまでのことは述べておらず、単に近所に「いる」だけしか意味していません。住んでいる場所は全然別で、たまたま近所に来ているということもあり得ます。

以上から「あなたは私の隣近所です」の訳は適切ではないと考えますが、いかがでしょうか。

2年前

https://www.duolingo.com/AbeZ7

ありがとうございました。

2年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

しかし、「あなたは私の隣人だ」で正解を頂きました。よく考えてみるとこれは間違いだと思います。 neighborhood という単語は「近所の人、近隣住民」と言う意味もあるので、「日本語では確かに「ご近所さん」という、人を指す表現が存在しますが、英語の にはそのような用法はなく、指す対象は場所に限られます」というOKAMOTOさんの説明は明らかに間違っています!この日本語の訳が間違っているのはその部分ではなく、英文に「in」が含まれているのにそれを訳していないという点だと思われます。英文が You are my neighborhood.であれば「あなたは私の隣近所です。」で正しいと言う事になります。

6ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

Websterに人の事を言っている例文がありましたので、念のために載せておきます。 4 定義:  a : the people living near one another 例文: The whole neighborhood heard about it.

OKAMOTO_Yusukeさん、くれぐれも、良く調べもしないでいい加減なことを言うのは止めましょうね。おかげさまでひとつ勉強できたのでいいけど。

6ヶ月前

https://www.duolingo.com/wineroses

あなたは私のご近所さんだ。で正解を頂きました。

1年前