"I am enjoying the skirts."
Translation:J'aime les jupes.
You are right, this is not crystal clear here. Personally, I would have translated "j'aime les jupes" by "I like/love skirts".
By the way, verb "jouir" is constructed with preposition "de" : "je jouis des (=de-les) jupes". But sincerely, nobody would say that for skirts. "je jouis du paysage / d'une excellente santé / d'un gros patrimoine" would better make sense.
you have to accept that the French have only one word to mean like or love. therefore, the French tend to add adverbs to be ore precise in the expression of their sentiments:
I like apples = J'aime les pommes or j'aime bien les pommes
I love apples = j'aime énormément les pommes or j'adore les pommes
I think the closer equivalent would be "apprécier" in this case.
Inn other context, like "we enjoyed our trip", you would alternatively use "nous avons bien profité de notre voyage" or "notre voyage nous a bien plu" (verb plaire), or "nous nous sommes bien amusés (enjoy/have fun) pendant notre voyage".
"je me fais plaisir à la plage" is not a strict translation of "I am enjoying the beach" (j'aime bien la plage or je profite de la plage avec plaisir or j'ai plaisir à être à la plage...)
"je me fais plaisir à la plage" means that I enjoy doing something and it just happens to be on the beach, something like "I enjoy (doing) it on the beach".
Not sure which question you had but the one at the top of this page says to translate the skirts. In the case of the skirts, it is translated by les jupes.
If your example was to translate from the French, it also happens that French appreciation verbs like aimer cannot take du/de la/des.
- I love skirts (or any other inanimate thing) = j'adore les jupes
I like / I enjoy skirts (ditto) = j'aime les jupes
I love my son, my wife (humans) = j'aime mon fils, ma femme
- I like my colleagues = j'aime bien mes collègues (friendship)
- I like him/her very much = je l'aime beaucoup (friendship)