шапка is cap.
This reminded me of the scene from Norwegian Wood when Midori tells Watanabe that a red hat means she’s on her period and he should run before she sees him.
shapka or shaka?
So is it red or pretty?
I'm not sure you'd care about the answer a year later, but for others: it is red. "Красная" as "beautiful" is obsolete and that meaning only survives in a couple or so of fixed expressions.
"Don't wear these in south Los Angeles" says the Russian with American experience to the new immigrant.
Линукс Красная Шап(оч)ка!
Name of that famous Linux distro?
Yes. Red Hat is a famous Linux distro.
Is it Линукс in Russian?
Is not cap more accurate than hat for this translation?
Красная шапка OS
Red Riding Hood
why is " a red hat" wrong?
I thought it was woolly hat! oh well