"Je ne suis pas sûre que tu aies eu assez à manger."

Tradução:Eu não tenho certeza de que você tenha tido o suficiente para comer.

2 anos atrás

13 Comentários


https://www.duolingo.com/rodmra
rodmra
  • 13
  • 11
  • 5

Reportei: Eu não estou seguro que você tenha tido o bastante para comer.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Gui.Valadares

O Duolingo está certo

Observe pelo site "http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/s%C3%BBr/75579?q=s%C3%BBr#74718" que há duas formas para essa palavra:

Sûr = masculino Sûre = feminino, logo não pode ser seguro(que é masculino)

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/Vieira64
Vieira64
  • 22
  • 20
  • 12

Considero que essa tradução também está correta porque O BASTANTE e O SUFICIENTE são sinónimos., mas continua a dar erro...

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/fernando822026

que absurdo bastante e suficiente significam a mesma coisa

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/JoaquimSoa1
JoaquimSoa1
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 16

o corretor faz diferença entre você e tu. Eu não vejo diferença. Arrisco na forma mais natural e prática.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Vic.BR
Vic.BR
  • 25
  • 15
  • 13
  • 32

O SUFICIENTE ~ O BASTANTE (o que basta, que é suficiente)

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Frase absurdamente traduzida palavra por palavra ("mot à mot"). Uma versão mais provável em português é 'Eu não tenho certeza de que você tenha comido o bastante'.

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/SEBASTIANENTO
SEBASTIANENTO
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 811

EU NÃO ESTOU CERTO QUE TU TENHAS TIDO O SUFICIENTE PARA COMER (deveria ser aceito). Como consta na resposta seria: Je n'ai pas sûre que tu aies eu assez à manger

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/cristina581261
cristina581261
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 17
  • 16
  • 14
  • 52

POR FAVOR DUO- ACEITA QUE "TU" é TU em PT "tu tenhas tido o suficiente para comer" Já era tempo não? Estas lições finais são um suplício (ainda maior do que as anteriores, provavelmente porque há menos gente a reportar) por causa das frases não aceites em PT!

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/cristina581261
cristina581261
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 17
  • 16
  • 14
  • 52

"eu não tenho a certeza que você tenha tido o suficiente para comer" Alguém me diz onde está o erro? Em PT usa-se artigo antes de "certeza" e pode não se usar a preposição "de". Dá para considerar certo DUO? Este jogo de tradução de pt/br para pt/pt e vice versa torna a aprendizagem das línguas muito desmotivante. Felizmente estudo outras línguas com base no inglês!

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/SEBASTIANENTO
SEBASTIANENTO
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 811

JE NE SUIS PAS quer dizer EU NÃO ESTOU e JE N'AI PAS quer dizer EU NÃO TENHO é isso.

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/Vic.BR
Vic.BR
  • 25
  • 15
  • 13
  • 32

"... não tenho certeza DE que..." (em PT, o DE é necessário).

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/AndreNicol304501

"Eu não estou certo que você tenha comido o suficiente" nao está certo? O Duolingo deu como errado

3 meses atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.