"Parfoisilpeutêtreentièrementrouge."

Traduzione:A volte lui può essere completamente rosso.

2 anni fa

9 commenti


https://www.duolingo.com/Luca842643

Essere. . Non stare

2 anni fa

https://www.duolingo.com/cavsil65
cavsil65
  • 21
  • 20
  • 15
  • 9
  • 9
  • 8

"Talvolta può essere interamente rosso" è sbagliato... BOH

2 anni fa

https://www.duolingo.com/AnnaMariaB268169

Forse è meglio essere che stare. In ogni caso la frase, così tradotta, in italiano, non ha senso

2 anni fa

https://www.duolingo.com/truthheals117

parfois = qualche volta

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Anna999298
Anna999298
  • 25
  • 24
  • 12
  • 6
  • 626

Io leggo stare ed è sbagliato

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Anna999298
Anna999298
  • 25
  • 24
  • 12
  • 6
  • 626

Io vedo "stare" e non essere. In italiano non é corretto! Sarebbe una forma dialettale di alcune regioni ma é improponibile

1 anno fa

https://www.duolingo.com/rosaca598800

A volte niente ha senso,pero' non ti fa proseguire se non scrivi come dice lui, ok

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Bruno155046

"Qualche volta" e "a volte" sono perfettamente sinonimi in Italiano, e corrispondono esattamente a "parfois".

3 settimane fa

https://www.duolingo.com/gino1948

Mi pare che non ci sia differenza tra "a volte" e " qualche volta", quindi....

1 settimana fa
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.