"Cyn cael y plant."
Translation:Before having the children.
'Plant' in Welsh is 'barn' in Scandinavian languages! Both are false friends for English!
The Scots have Scottish Gaelic and Scots. Scottish Gaelic is a Celtic language, more closely related to Irish and Manx than it is to Welsh; and Scots is very closely related to Old English.
It could be, but a man can also say, "Before having the children," and giving birth there would be rather odd. You'd use it in sentences like, "Before having the children we could afford to go abroad on holiday for two weeks every year."
This is confusing because of the various ways in which English uses the word "have", it's a difficult word to translate. "Cael" is the verb "to get" but means "have" in this sense. "Before getting the children" in English implies either one has to go get them or that one has been given them, both are wrong in this instance.