"I will have created a movie."

Übersetzung:Ich werde einen Film gemacht haben.

December 23, 2013

12 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/kerstin.12

wäre "produziert" nicht auch richtig?


https://www.duolingo.com/profile/Peter-2K

dafuer gibt es ja 'produce'


https://www.duolingo.com/profile/Slaoh

geht nicht auch "erschaffen"?


https://www.duolingo.com/profile/cheitler

Nicht bei "Film". Den macht man. Erschaffen kannst du ein Kunstwerk - oder Gott die Welt ;)


https://www.duolingo.com/profile/Langohr_

Ein Film ist doch ein Kunstwerk. „Erschaffen“ wird auch mittlerweile akzeptiert. :)


https://www.duolingo.com/profile/K.N.MissPe

Ich brauch bitte einmal Hilfe. Was ist der Unterschied zwischen "ich hätte einen Film gemacht" und "ich werde einen Film gemacht haben"... Sorry weder Deutsch noch Englisch ist meine Muttersprache... Ich verstehe den Unterschied nicht den Satz "ich werde einen Film gemacht haben" finde ich klingt komisch. "Ich werde machen" liegt doch in der Zukunft und "gemacht haben" ist doch schon vorbei. Beides zusammen geht doch irgendwie gar nicht. Bitte ich möchte es nur verstehen ❤️


https://www.duolingo.com/profile/Sandra820256

Ist es im Englischen wirklich üblich “to create“ im Zusammenhang mit “a movie“ zu verwenden? Würde man nicht eher “to make a movie“ verwenden?


https://www.duolingo.com/profile/jonas362446

Diese Form von Zukunft verwendet man nun wirklich so gut wie nie im Deutschen


https://www.duolingo.com/profile/elbea64

Was wollen Sie damit sagen? Dass man es nicht lernen sollte? Dass man es aus dem Deutschen entfernen sollte? Dass Sie weder Deutsch noch Englisch wirklich lernen/sprechen können/wollen?

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.