"I have a land line."
Translation:J'ai un téléphone fixe.
Of couse, 'un téléphone fixe' is rapidly becoming 'un téléphone historique.'
I'd have gotten this right if the English sentence had "landline" over "land line". I was thinking about some territorial boundaries or something
I haven't even heard the term landline in ages. I was thinking of some time of line that went over the land. I actually answered "J'ai un ligne de terre fix". I didn't even think telephone line until I got it wrong.
Learning that "a land line" means a house telephone in english just costed me a hearth :(
It must be extra difficult to study one language via another language when neither is your first language. I applaud your courage and determination.
It's extra fun, too!
But in fact, it's easier. You are forced to think outside of your native language, which is the only right way to learn languages.
Then I'll teach you for free that "cost" is an irregular verb and spelled the same in the past tense as in the present.
Hmm, betrayed by your friends... sorry for that.
Indeed we say "j'ai un fixe" instead of "j'ai un téléphone fixe" or "j'ai une ligne fixe", because it is shorter and everybody understands what it means.
Before cellphones and Skype, we said "j'ai le téléphone" and that was enough!
Thanks Sitesurf. I've also been reading your explanations of points elsewhere - really useful. I suppose my friends often say "appele-moi sur le fixe" which leaves no room for misunderstanding in that case. I forgive them anyhow.
No, it has not changed: "une ligne fixe" is the standard phrase.
"fixé" is the past participle of verb "fixer": j'ai fixé la ligne
Yes, I know; I thought that maybe 'une ligne fixé' - a fixed line - was the original phrase, and changed over time. But maybe I'm just being too literal, never mind. Thanks
Just a quick question.
Does le téléphone immobile mean the same as le téléphone fixe ?
If so, which French dialects use which term more commonly?
Does a surveyor not have a land line which has nothing to do with telephones?