1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "The third horse is black and…

"The third horse is black and white ."

Переклад:Третій кінь чорно-білий.

February 6, 2016

18 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/alexanjagnyp

чорно-білий


https://www.duolingo.com/profile/1Oleg_Oleg1

там чітко сказано: "black and white", що перекладається як чорний ТА білий


[заблокований користувач]

    Це виходить калька з англійської. Українською говорять "чорно-білий", а англійською самі знаєте як. Ніхто не говорить "чорний та білий"!


    https://www.duolingo.com/profile/StudentHelen

    Я також вважаю, що некоректно дослівно перекладати в цьому реченні. Іще варіант того, як може звучати українською - "чорний з білим". Ми ж вивчаємо мову, вірно? Тому ми маємо вивчати як правильно звучать вирази обома мовами. Тому ми маємо знати, що "чорно-білий" з українською перекладається на англійську як "black and white"...


    https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
    • 1705

    Та нормально для англійською написати "black-white". Не знаю, чому в Дуо випендрююцца.


    https://www.duolingo.com/profile/Lada826921

    У чому різниця що перше чорний чи білий


    https://www.duolingo.com/profile/_vika_moon_light

    Це програма для того, щоб вивчати мову, тому якщо у реченні сказано: "black (чорний) and white (білий)" а ви перекладете, як "білий і чорний", це значить, що ви переклали "black" як "білий" а "white" як "чорний".


    https://www.duolingo.com/profile/Mark_Zadorozhnyi

    чорно-білий. чому "чорний та білий"???


    https://www.duolingo.com/profile/OksanaP-P

    Чому без слова "цей" ?


    https://www.duolingo.com/profile/pechal2

    Ми ще не вчили слова, третій, десятий. (Прикметники, що походять від числівника)


    https://www.duolingo.com/profile/Tamara363979

    "Третій", "десятий" і т.п. - це не прикметники, а порядкові числівники!

    Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.