Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

https://www.duolingo.com/sayingthanx

Busco claridad: entre tanto - mientras tanto - mientras - durante - en tanto que

Hola hispanohablantes, espero que estéis bien y disfrutéis practicando aléman en la comunidad Duolingo. Estoy buscando claridad sobre las conjunciones dichas (en el título).

Pienso que se pueden construir dos grupos de frases con ellas:

  • Grupo A: significado alemán "inzwischen": "entre tanto" o "mientras tanto"
  • Grupo B: significado alemán "während": "mientras", "durante", "en tanto que"

Mis preguntas son:

  1. ¿Pensáis que los grupos son adecuados?
  2. ¿Hay una diferencia importante dentro de grupo A? En caso que sí, tenéis ejemplos, por favor?
  3. ¿Hay una diferencia importante dentro de grupo B? Ejemplos...?

Practico castellano (España): Si escribo algo mal ¡corregidme por favor!

Hace 2 años

12 comentarios


https://www.duolingo.com/Vernunftstimme

Hola Sayingthanx.

Para mí no hay mucha diferencia de significado entre todas esas palabras, solo diferencia de uso. Todas significan más o menos: Während etwas passiert, anderes erfolgt.

entre tanto = mientras tanto = en tanto que, son totalmente sinónimos.

Él va a la compra. Mientras tanto/Entre tanto/En tanto que, yo limpio la casa.

mientras y durante tienen diferencias de uso. Während como preposición se traduce a durante, mientras que (:P) während como conjunción a mientras.

El terremoto ocurrió durante la cena. (während des Abendessens (Gtv?), präposition)

Corro mientras hablo. (ich renne, während ich spreche, konjunktion)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/sayingthanx

¡¡Genial!! Muchas gracias, @Vernunftstimme! Sí, el genitivo es correcto :-).

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Vernunftstimme

Se me olvidaba:

Espero que estéis bien y disfrutéis practicando aléman en la comunidad.

Pienso que se pueden construir dos grupos de frases con ellas. (el sujeto, "dos grupos...", es plural).

Que tengas un buen día.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/sayingthanx

¡Gracias y igualmente! Ya inserté el primer como EDIT. Al segundo tengo una duda: Mi idea era usar la forma impersonal (= se puede; "... man kann zwei Gruppen bilden"). ¿Si no es correcto así cómo puedo mejorar la frase?

Me des también una frase en la forma de voz pasiva...?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Vernunftstimme

entiendo lo que dices, pero en español poder no es un verbo impersonal. Siempre lleva sujeto. El español no es como el inglés o el alemán, ahí os gustan las frases impersonales, en español hay muy pocas, y casi todas son con hay.

me puedo poner en su lugar (yo)

te puedes ir a la cama (tú)

se puede comprender (eso)

nos podemos cambiar de casa (nosotros)

os podéis dar la vuelta (vosotros)

se pueden construir edificios aquí (ellos)

se pueden construir dos grupos (ellos)

A lo mejor te ayuda a entenderlo mejor si ordenas la frase:

Dos grupos se pueden construir.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/sayingthanx

¡Hala! Me has abierto una nueva puerta...! No lo sabía que estabá maltratando el pobre "poder" ;-).

Pienso que mi experimento con el subjuntivo ("Me des también una frase en la forma de voz pasiva...?) ha sido mal. La proxima vez preguntaré como siempre ("Me podrías dar..."). Dejamos aplazar el nuevo tema a otro día. Ya me has ayudado estupendamente, y ahora tengo que leer sobre los verbos impersonales :-) EDIT 09/02: y sobre los impersonales con "se".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Vernunftstimme

Me pides ejemplos en voz pasiva, pero todos esos ejemplos son voz pasiva! :) En español hay dos formas de hacer la pasiva:

Yo puedo construir una casa (voz activa)

una casa se puede construir [por mí] (pasiva refleja)

una casa puede ser construida [por mí] (pasiva con ser)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/sayingthanx

EDIT 09/02: (...) Borrado. Quisiera pensar otra vez y volveré de nuevo a los tres temas (impersonales con se + pasivas reflejas + otras formas de voz pasiva) - en ese sitio.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/sayingthanx

Buenas días, Vernunftstimme, ¡es un placer aprender contigo! ¿Podría ser que tengamos un malentendido?

En mis libros no encontré ningún aviso que prohibe el uso de "se puede" como forma impersonal. Es verdad que lo utilizé incorrectamente en ese ejemplo (incorrecto: "se puede construir dos grupos") y te doy otra vez muchísimas gracias por haberlo descubierto. Alternativas correctas serían p.e. "Uno puede construir dos grupos" o "Se pueden construir dos grupos".

Según esa fuente http://www.a43d.com.uy/jenny/impersonalidad/ - dentro de las formas impersonales - hay que distinguir entre (1) "impersonales con se" y (2) "pasiva refleja".

La diferencia es que "aparece un sujeto gramatical que concuerda con el verbo y puede transformarse en pasiva perifrástica (con ser): Se aprobó la ley = la ley fue aprobada. Se vende un piso = un piso es vendido." (citación de la fuente dicha, 09/02/16)

Por eso sería incorrecto de decir "Se vende pisos". Hay que decir correctamente "Se venden pisos" (pisos = subjeto).

También incorrecto sería: "Se ayuden a los adolescentes". Correcto sería: "Se ayuda (singular) a los adolescentes" (adolescentes = objeto).

Por eso sigo creer que "se puede ir a...", "¿Se puede?", "Se hace todo so puede" son correctos - ¿¿o no??

Si he entendido la gramática correctamente, la pasiva refleja es más popular que la pasiva perifrástica (= voz pasiva con el verbo ser o estar + participio). Hasta nuestra discusión no tuve en cuenta el concepto "pasiva refleja" como nombre para construcciones como "se venden casas". Por eso te pregunté por la voz pasiva únicamente pensando en la pasiva perifrástica :-).

Al fin me quedo con el ruego: Por favor, podríamos aclarar en tu lista (que comienza con "me puedo poner en su lugar") cuáles son verdaderamente pasivas reflejas (según la definición citada) y cuáles no?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Vernunftstimme

Du hast mir mit deinem Beitrag in Zweifel verlassen, deshalb ich über dem Thema ermitteln musste.

1) Du hast recht: man kann "se puede" als "pasiva refleja" oder "impersonal" verwenden, weil "poder" ein transitiv Verb ist. Die verwirrung zwischen beiden passiert nur mit den transitiven Verben. Kontext ist damit notwendig, um einer von beiden ausgewählen. Hier könntest du darüber mehr erfahren: http://www.rae.es/consultas/se-venden-casas-se-buscan-actores-frente-se-busca-los-culpables

Ich zitiere es: "Si el elemento nominal sobre el que recae la acción verbal expresa cosa, debe emplearse la construcción de pasiva refleja; por tanto, el verbo ha de ir en plural si este elemento es plural: Se hacen fotocopias." (Und also: Se pueden construir casas).

2) In deinem Beispiel, sowohl "Uno puede construir dos grupos" als auch "Se pueden construir dos grupos" sind korrekt, aber der erste Satz ist nicht betrachtet als "impersonal" im Spanisch, weil das Subjekt "uno" ist.

3) Genau, "la pasiva refleja" wird häufiger als das echte Passiv benutzt.

4) "Se puede ir a..." y "Se hace todo lo que se puede" (Man tut alles, was er kann) sind richtig.

5) Also, "se ayuda a los adolescentes". ("a" vor Person braucht Singular, sehe meinen Link)

6) Ich war falsch, wann ich dir "poder no es un verbo impersonal" sagte. Es kann unpersönlich sein, z.B.: "se puede ver a mis hermanos desde aquí." Ich frage dich an, meine Beispiele List zu vergessen. ich hatte wenigere Kenntnis davon.

Endlich entschuldige mich bitte für die Wartezeit. Ich hatte deinen Kommentar nicht gesehen.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/sayingthanx

¡Muchísimas gracias por tu confirmación y compleción! Todo bien. ¿Ya conoces el refrán en alemán: "Besser spät als nie" :-)?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Vernunftstimme

Por supuesto, mejor tarde que nunca!

Hace 2 años