1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "He is the best player in our…

"He is the best player in our team."

Traduction :C'est le meilleur joueur de notre équipe.

December 23, 2013

22 messages


https://www.duolingo.com/profile/AlizeAmuat

Je vois pas pourquoi "il est..." est faux


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Il/Elle est un(e)/le/la [...] n'est pas français. En français on doit dire C'est un(e)/le/la [...].

Voir:
- http://www.academie-francaise.fr/il-est-cest-un-0.
- http://french.about.com/library/weekly/aa032500.htm [en anglais]
- http://www.frenchtoday.com/blog/cest-versus-il-elle-est [en anglais]


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Et une explication en français:

Il s'agit d'une règle de français avec laquelle les anglo-saxons ont beaucoup de mal :

"he is + <déterminant> + <nom>" se traduit par "c'est + <déterminant> + <nom>" et non "il est <déterminant> + <nom>"

La même règle vaut pour le féminin et les pluriels (et avec d'autres articles ou adjectifs possessifs, etc) :

-he is my cousin = c'est mon cousin

-she is the lovely girl I met yesterday = c'est la jolie fille que j'ai rencontrée hier

-they are good students = ce sont de bons élèves.

Dans de rares exceptions, on conservera "il" ou "elle" pour mettre en valeur le statut unique de la personne :

-he is the president of the republic = c'est le président de la république OU il est le président de la république (parce qu'une seule personne au monde a ce statut).

-he is my only cousin left = c'est le seul cousin qui me reste OU il est le seul cousin qui me reste.


https://www.duolingo.com/profile/GHCGHCGHC

Justement, on est ici dans un de ces cas pas si rares que ça : par définition il n'y a qu'un meilleur joueur dans l'équipe, et l'on peut parfaitement dire "Il est le meilleur joueur...". En revanche, ce qu'il faut savoir c'est que l'on dit par exemple : "Voici mon frère, il est pompier (architecte, avocat, policier....)", ou "C'est un pompier." mais jamais "Il est un pompier". Prenez l'habitude de dire "C'est le gardien de but", mais vous pourriez dire "Il est le gardien de but (il n'y en a qu'un dans l'équipe)" et ne dîtes jamais "Il est un gardien de but." dites "Il est gardien de but".


https://www.duolingo.com/profile/yoyoloulou

"Il est le meilleur joueur"se dit sans que ce doit une erreur. Donc pas d' accord avec vous .


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Apparemment, vous n'avez pas tout lu.


https://www.duolingo.com/profile/GerardGiba

Il est le meilleur devrait étre accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Ce n'est certes pas la manière usuelle de le dire, mais c'est en effet acceptable.


https://www.duolingo.com/profile/stajduharc

C'est incorrect "in our team." On dit "on our team."


https://www.duolingo.com/profile/NCThom

Je ne dis pas que "in our team" est incorrect. Mais aux Etats Unis, "in our team" n'est pas du tout naturel. Peut-être le disent-ils au UK.


https://www.duolingo.com/profile/Colinbcm2

Je suis bilingue et en anglais nous disons "on our team" à la place de "in our team".


https://www.duolingo.com/profile/zescargot

pourquoi pas "of" our team ?


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

C'est une situation où la forme génitive est « our team's best player » et pas de « the best player of our team ».


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Welcome back!


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

Thanks Sitesurf, I hope you are well. I haven't really gone anywhere, there just haven't been many French questions coming up in my notifications.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

The new course has thousands of new sentences and the previous version is slowing disappearing, together with its sentence discussion forums.


https://www.duolingo.com/profile/Marie814860

Meme question pourrait on dire of our team ??


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

On pourrait, mais ce serait moins bien. Nous utilisons un possessif et ils utilisent un complément de lieu.


https://www.duolingo.com/profile/altea35

Sauf erreur ....tout à l'heure dans la même phrase il fallait employer ''on our team'' ....je n'y comprend plus rien ..


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Pas d'erreur. Les Américains disent plus volontiers "on our team" et les Anglais "in our team". Et les uns et les autres utilisent parfois "of".


https://www.duolingo.com/profile/Jean-lucGi6

J'ai écrit exactement cette réponse. Je ne comprends pas.

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.