"This is quite a good day."
Translation:To jest dość dobry dzień.
Well this is interesting because I'm Polish and I would use "w miarę" or " całkiem" not "dość" but they are all correct and they should all be accepted as an answer.
For me "raczej" is closer to "rather" in meaning, which in my personal scale of satisfaction is slightly below "quite".
Seems like it's barely explored area. My Google query returned these two sources that claim otherwise:
http://www.pearsonlongman.com/ae/azar/grammar_ex/message_board/archive/articles/00336.html ("In general, rather has less force than quite.")
http://www.eslhq.com/forums/esl-forums/english-questions/difference-between-quite-rather-15046/ ("I do not agree, we often hear "She's quite lazy !" The diffrence would be mostly that with rather it's like something is not completely so, but somewhat, whereas with "Quite", we mean "she's really lazy"!")
To make the issue more complicated Polish "całkiem" can also mean "completly" but "dość" can't - it's closer to enough.
Yes, it's wrong. It could be "Ten dzień jest dość dobry" but it would mean "This day is quite good".
You know, I actually already knew that... I feel a bit dumb now! Dziękuję za mnie przypominaniem! :)
I'm confused because in a previous answer, I could translate dość as 'good enough': I am a good enough actor. But 'this is a good enough day' would be sarcastic, almost, meaning it's not particularly good, but acceptable, whereas 'quite' means something like, 'more than just good enough and more than simply good.' There's a big difference between 'He is a good enough actor' - he will suffice for the job -and 'he is quite a good actor'- he's better than simply 'good' in all the acting that he does.
Could To jest dość dobry dzien be translated as 'this is a good enough day'? And if so, how would the listener know whether you are praising the day or dissing it?
I think I remember the actor sentence - and well, perhaps accepting 'good enough' was a bit of a stretch. Generally, it's 'quite' or 'rather'. It may be problematic in translation sometimes.
Technically 'dość dobry' may be 'sufficiently good', but as that's ambiguous, 'wystarczająco dobry' would be recommended.
I'm copying and pasting my answer, and apart from not bothering with capital letters, I just can't see why it was marked wrong: to jest dość dobry dzień. Can someone else see the mistake that I cannot discern? I reported it as ' my answer should be accepted.'