"Ellevatrouversonmari."

Traduzione:Troverà suo marito.

2 anni fa

6 commenti


https://www.duolingo.com/anna_belloni

non è corretta la traduzione

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Davide683928

'Il suo marito' è terribile in italiano!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/OsoGegenHest
OsoGegenHest
  • 17
  • 15
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 5
  • 2
  • 2
  • 2

Va trouver è uguale a trouvera. Cioè, è un futuro. In italiano dev'essere troverà, perché "va a trovare" esprime il movimento.

Si dice suo marito senz'articolo.

La traduzione suggerita non deve avere il pronome di soggetto lei, il quale non è necessario in italiano.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/lando312873

Come spesso succede l' articolo viene messo o viene omesso in maniera errata

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Strolghino

Continuo a sostenere che "allair faire" qualcosa significa "star per fare" e non "andare a fare", ma tutte le traduzioni del duo sono così...

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Unbekann
Unbekann
  • 21
  • 13
  • 13
  • 13
  • 5

Ho scritto " Lei sta per trovare suo marito" perché - per me - "va trouver" è un futuro "prossimo"! Et ho scritto LEI perché nell'un altro esercicio non l'ho fatto... e DL non ha accettato la mia risposta!! Non so più che fare !!!

1 anno fa
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.