"The restaurant is dirty, but the food itself is not bad."
Translation:Restoran kirli ama yemeğin kendisi kötü değil.
can someone explain, please, why is it yemegin kendisini and not yemek kendisi? thank you in advance :)
Because it is a noun compound. Yemek(ğ)-in kendi-si as çocuk(ğ)-un baba-sı. Hope this helps.
I'm sorry to disagree... But noun compounds do not use genitive case ending on the first component. Examples include "hayvanat bahçesi" (NOT "hayvanatın bahçesi.") and havalimanı (NOT "havanın limanı.") More info in Tips & Notes: Time
Duo's sentence (and your other example) both use a genitive-possessive construction where the possessor is marked with
genitive case ending -(n)in and the possessed noun is marked with a
possessive suffix -(s)i. More info in Tips & Notes: Possessives
So this sentence literally translates as: "The restaurant is dirty but the food's self is not bad."
Why is "yemek kendi" wrong? The proposed translation seems to be a translation of the sentence but it's food itself is not bad.
I have the same question as the first post and I don't think the second post is a correct answer. Yemegin looks like a genitive but why?