Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Ella es apenas conocida."

Traduction :Elle est à peine connue.

il y a 2 ans

8 commentaires


https://www.duolingo.com/FrancoiseC13

Elle est tout juste connue , pourquoi pas ? de toute façon, les 2 solutions sont peu employées en français

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/PedroPaulAiello
PedroPaulAiello
  • 24
  • 22
  • 19
  • 16
  • 14
  • 12
  • 5
  • 15

J'ai mis la même réponse. Je crois qu'il faut ajouter cette possibilité. En effet, ils doivent l'ajouter car "à peine" en français veut dire une chose différente de "apenas" en espagnol.

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Silde33

La traduction "Elle vient d'être connue" (que, je vous l'accord, n'a pas bcp de sens en français, mais on en a vu d'autres), n'est pas bonne? J'ai un doute là

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/PedroPaulAiello
PedroPaulAiello
  • 24
  • 22
  • 19
  • 16
  • 14
  • 12
  • 5
  • 15

Bonjour, la bonne traduction serait ; "Elle est juste connue". Lá, vous voyez que ça dit une chose différente de ; "Elle vient d'être connue". Salut !

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/nini34160

pourquoi presque connue est refusé ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/FREDERIC046

Elle est peu connue m'a été refusé!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/lyndap1

Pourquoi emploie-t-on "es" ici et non "estás"?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jonathan581111

Parce que c'est une caractéristique essentiel et non une circonstance dans laquelle "Elle" se trouve :)

il y a 9 mois