"I do not have anything in my pocket."
Translation:Non ho niente in tasca.
42 CommentsThis discussion is locked.
AFAIK, it's a special thing that happens with "pocket". It might be the case with a few other words, too. However, with the word "pocket," the "my" is often dropped. The explanation by an Italian speaker somewhere else on this site was that with the word "pocket," it's just kind of assumed that a person is talking about their own pocket unless otherwise specified.
It is the same with pocket as it is with common familiar places, such as rooms of a house (cucina, bagno, etc) and even (as someone else said earlier) a cellar or swimming pool. The word "the" is left out, because in such familiar places, it is implied.
In cucina = in the kitchen. In bagno = in the bathroom. In tasca = in the pocket.
If you are talking about yourself, such as "non ho niente in tasca" it is implied that you are speaking about your own pocket, and you could translate to "I do not have anything in my pocket".
I believe the same goes if you are talking about someone else. For example, if I was telling someone "Non hai un serpente nello stivale, Woody." It could easily be understood as "You do not have a snake in your boot, Woody."
Hi, just wanted to specify that your example should be "Non hai un serpente nello stivale, Woody", because stivale is the correct singular form and the determinative article "lo" (in "nello") is required here, since I am talking about your boot specifically. You explained very well though. Hope that helps :)
Italian does not use explicit possessive constructions as often as English does, and it does not use articles the same way English does. Also, in this case it would not simply be "nella tasca" but "nella mia tasca".
Think of how we say "I hit myself on the head in English, rather than the usually expected "my head". It's similar in Italian, only it's much more widespread.
It doesn't. It means "nothing". But Italian has negative concord, which is similar in principle to adjectives agreeing with nouns. English used to have negative concord, but somewhere along the line it got stigmatized as a "double negative." (Pro tip: language is not math.) So when we translate the whole sentence into English, we don't just word-swap (because that's not how it works). We translate it as how we would say it in English, which is "I don't have anything in my purse."
No. In English, "I have nothing in my pocket" is just another way to say "I do not have anything in my pocket". The two sentences are synonymous.
In Italian, they say "Non ho niente in tasca". It's called negative concord and it's mandatory in many languages. It is comparable to adjective-noun agreement.