"I do not have anything in my pocket."
Translation:Non ho niente in tasca.
AFAIK, it's a special thing that happens with "pocket". It might be the case with a few other words, too. However, with the word "pocket," the "my" is often dropped. The explanation by an Italian speaker somewhere else on this site was that with the word "pocket," it's just kind of assumed that a person is talking about their own pocket unless otherwise specified.
It is the same with pocket as it is with common familiar places, such as rooms of a house (cucina, bagno, etc) and even (as someone else said earlier) a cellar or swimming pool. The word "the" is left out, because in such familiar places, it is implied.
In cucina = in the kitchen. In bagno = in the bathroom. In tasca = in the pocket.
If you are talking about yourself, such as "non ho niente in tasca" it is implied that you are speaking about your own pocket, and you could translate to "i do not have anything in my pocket".
I believe the same goes if you are talking about someone else. For example, if I was telling someone "Non hai un serpente in stivalo, Woody." It could easily be understood as "You do not have a snake in your boot, Woody."
Hi, just wanted to specify that your example should be "Non hai un serpente nello stivale, Woody", because stivale is the correct singular form and the determinative article "lo" (in "nello") is required here, since I am talking about your boot specifically. You explained very well though. Hope that helps :)
Same happens in Russian. And by the way, I just had an example with "borsa" where the possessive was there in full. It seems, dropping it is optional, which makes sense.
Except for close relatives in singular (mia sorella) you normally have to use the definite article with possessives in front of the noun: 'Ho trovato la mia chiave' and not 'Ho travato mia chiave'. The latter is ungrammatical.
If you said "nella la mia" then that's why it marked you wrong. "Nella" already includes "la". You said "the" twice.
I put 'Ho niente...' instead of 'Non ho niente' and it marked it as incorrect. Is the latter not a double negative? As in, 'I don't have nothing'?
It's called negative concord. Many languages have it, including English until relatively recently.
The correction I received said "nella mia tasca" but this translation says "in tasca". They are interchangeable, I assume? How would one know when to drop "mia"?
what's the difference between "in tasca" and "nella tasca?" I put that both were right, but they only wanted "in."
English is unusual the way it stigmatizes the construction as a double negative, as though language were anything like math (which it is not). Many languages have this, and it's called negative concord.
you go on duolingo and fail the first time. :D it works like that in spanish too
This phrase is illuminating: it shows a double negative (which is apparently allowed in Italian) and it shows that the 'la mia' can be dropped (and is not a mistake) simply through the power of assumption.