"Ho un chilogrammo di zucchero in totale."
Translation:I have a kilogram of sugar in total.
46 CommentsThis discussion is locked.
Getting really annoyed at hearing "una" on the audio when the correct translation is "un". I have reported this more times than I can remember, and it's still there.
I know you can tell whether it should be masc/fem from looking at the word, but the audio should be correct regardless.
The English translations accepted are awful. "I have a kilogramme of sugar total" is grammatical nonsense, and "I have a kilogramme of sugar in total" is also nonsense, because you do not add up the grains of sugar, since sugar comes as a quantity, and amount, and you cannot use the word "total" in this context. By far the best translation is "I have a kilogramme of sugar altogether" - which DL marks as wrong!!
I admit it seemed inconsistent with 'chilometro'...my c2007 Barron's Dizionario translates kilogram as 'kilogrammo'...the spelling may have evolved toward a welcome consistency. There seems to have been latitude in spelling 13 years ago. Will report for adjudication by the Owl.
Sadly duolingo has nothing to let me check right now how it responds to my pronunciation, but i don't remember any problems it seems to be important to emphasize the vowels of the correct syllables. if i remember correctly here it was like: key lo gr'ah mo - with weight on 'ey' and 'ah'
Then you can report it with the other button and propose it to be added to the list of officially accepted answers.
Here in the forum it only makes sense to write a comment, if you actually add some information about what you tried as an answer or any information at all. Like this your contribution is none.