I agree that this is one of those sentences/idioms that you probably won't get the first time. The beauty of Duo though is through repetition one can eventually get an entire section right without losing any hearts! There are no penalties for redoing a section ^_^.
You may also hear "Ci vediamo presto." which means, literally, "We see each other soon."
without prior seeing of the sentence, I cannot possibly infer what the correct answer is
I managed to work out what this sentence meant from seeing the literal translation of "Soon, bye".
It translates 1-to-1 with the Spanish "Hasta pronto, chao". It is an advantage to speak another romance language.
It's not an advantage in this case. I'm a spanish speaker and I couldn't infer the meaning correctly this time, especially because the word "later" doesn't even appear when you sneak peak. I grant you could infer it eventually, but they really should improve this exercise.
Do not trust the hints when it comes to phrases. I fumbled up on this one. Sometimes you just have to go with your instincts, which I did not do this time.
Although that might be a correct one-to-one translation, it isn't correct in this case because no one says "Until soon!" as a farewell. A native English speaker might not even know what you're trying to say if you said that. (I am a native English speaker.)
Thanks for the insight, this is exactly why I visit the comment section.
"Until soon, bye" is definitely incorrect, although it is a literal translation. I have never heard this expression in the 25 or so years of being married into an Italian family, so I winged it, but now I know, lol!
I also think that 'Until soon, bye' is the same as 'Until later, bye', but I am not a native English speaker
Actually, I think saying "Bye, see you soon" is not uncommon, but "See you soon, bye" would almost never happen. Unfortunately, "Bye, see you soon" is marked wrong!
Here with my MacBook Air with Google through Safari on MacBook Air does not indicate the list of choices. this happens after the display renewal made recently.
I typed "until next time" but was marked down. Surely that is valid and the negative mark just indicates the limitations of the software to handle multiple alternatives? I do like DL by the way so this isn't meant as a damning criticism.
There is a translation for that "Fino alla prossima volta" Idiomatic expressions don't (usually) fit normal rules.
"See you (soon)" is an implied but non-committed intention. It is a way of ending the current meeting without setting a date/time to meet again. "So long" is goodbye... probably with the expectation of meeting again (son0. Idiomatic expressions are not precise.
As usual, I see many of you over thinking & using your own language as a guide instead of your target language. It's often just best to accept that certain things are simply what they are - especially when it comes to idiomatic expressions.
The sentence in Italian is idiomatic. The translation an example of Keyword Translation. What am I likely to say in English? It could be "See you (soon), bye" or "Bye, see you (soon)". Arrivederci is 'See you later'. 'See You Soon' has a number of variations in Italian "A presto, ciao" is one of them.