Translation:At home it is noisy, but in the garden it is quiet.
Getting frustrated with this one, I always get it wrong. I am a physicist so obvs I get the distinction between waveform and amplitude, and I understand that there is a "technically" a difference between noisy and loud, but in colloquial speech there is effectively no difference.
If you have 20 people murmuring, you can say "let's go, it's loud in here".
This is an especially egregious example because the sentence takes the structure:
"In X it's A, but in Y it's B", so you naturally tend towards using antonyms, and "loud" is a much more natural antonym for "quiet" than "noisy". "Calm" is the arguably the antonym for "noisy", not "quiet".
If the question went for спокойно instead of тихо I wouldn't have such a problem with it, but as it's written it definitely leads you down the path to an answer it won't accept.
I believe сад is actually in the locative case here (which has mostly been superseded by the prepositional cases when preceded by в or на, but which still remain on in some nouns). See: https://en.wikipedia.org/wiki/Locative_case#Russian
Here's a list of these masculine nouns that end in -y or -ю in prepositional/locative case:
Is "дом" exclusively used for the English equivalent of "home", and not applicable to the word "house"? In my answer I used the phrase "At the house" for "Дома" and it was not accepted, and DL offered the correct solution containing the phrase "At home" instead. I understand that these two phrases in English can hold different meanings in a intimate sense, i.e., a "home" is moreso a place that you have memories, feel "at home", etc., and a "house" usually just refers to a dwelling of some sort.
Does this word in Russian also hold the same sentimental value in the sense that it is not necessarily translatable to "house"?
Non-native speaker alert:
My understanding is that "дом" is a noun, meaning "home" or "house". However, "дома" is an adverb meaning "at home" (and not "at the house"). The adverb always means at home.
Confusion is increased because the adverb "дома" happens to be identical to the genitive singular of дом. However, in this sentence дома cannot be a genitive (grammar does not work), so it must be the adverb, and the adverb means at home.
I agree. Furthermore, my (native speaker) understanding of English is that 'at the house' or 'at home' would include the whole area of the house and garden, so to make a proper distinction here you would need to say 'in the house'. In 'It is noisy in the house' 'noisy' is an adverb supporting the 'is' (as in the Russian). But in 'The house is noisy', 'noisy' is an adjective describing house, which is not what is said in the Russian.
Yeah, "At home" is definitely a poor English translation. You're still "at home" when you're outside in the garden.
"In the house it's noisy, but it's quiet in the garden" is accepted (or at least now it is).
EDIT: Got the sentence again; also accepted is "It's noisy in the house, but it's quiet in the garden."
Шум = "noise" (noun) Шумно is an adverb or a predicate adjective (здесь сумно = "it is noisy here") - it is used as such in sentences where it's not attached to a noun.
If шумно is used as a regular adjective, then the ending has to agree with the noun, e.g., шумный мальчик = "a noisy boy"
There is nothing improper about either Russian or English here. The English sentence is simply not neutral; it may indeed sound a bit emphatic, but there are no rules in English that prohibit it. Food for thought: if "In the hindsight it is clear ..." is proper English (which it is) then so is the above English sentence since they use exactly the same grammatical order.