"I want to drink some lemonade."
Translation:Dw i eisiau yfed lemonêd.
I translated this as 'dw i moyn yfed rhai lemoned' as I was trying to get the concept of 'some' into my welsh sentence.
I think it would be easier for learners if the 'some' was dropped from the English phrase. I experience this as being more congruent with the Welsh answer given. Does anyone else see this differently?
'Some' in the sense you are thinking of is 'peth' in Welsh, as in: cawn ni beth bwyd fan hyn (we'll have some food here'). Or: ga i beth o hwnna? (can I have some of that?).
Rhai is used when referring to the number or quantity of things. 'rhai ohonynt' = 'some of them'. Aeth rhai ohonynt = some of them went.
No real need in Welsh always to translate 'some' or 'any':
'Oes gen ti arian?' - 'Do you have some money?' or 'Do you have any money with you?' or 'Do you have money' etc.
'Hoffwn i gael cwrw' - 'I would like to get a beer' or "I would like to get some beer' or 'I would like to get beer' etc.