"Please, do not wake her now."

Переклад:Будь ласка, не будіть її зараз.

2 роки тому

6 коментарів


https://www.duolingo.com/GogonAnd

))) Коли я використав слово "будь-ласка" через дефіс (а саме так воно і пишеться), то виявилося що це не правильно, а вірний варіант "прошу", а ще пізніше виявилося що слово будь-ласка в Дуалінго застосовується без дефісу, тому видає помилку.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/vovanada

ви помиляєтеся, слово «будь ласка» якраз пишеться без дефісу!

2 роки тому

https://www.duolingo.com/GogonAnd

Please завжди перекладалося як будь-ласка, слово прошу говорять в осоновному в окремих західних регіонах України. Прошу - це слово синонім до слова будь-ласка, тому правильніше буде застосовувати загальноприйняте для всіх "будь-ласка".

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Raikoho

На мою думку, це речення не є правильним: так як "now" - це дія, яка відбувається в даний момент, а тому більш доречно було б записати його у "Present Continuous", а не в "Present Simple" (дія, яка відбувається постійно або повторіється час від часу) або хоча б позбутися частки "now".

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 10

Ви забуваєте при цьому, що Present Simple використовується не тільки для опису дії, яка постійно або періодично повторюється у часі, але й на правах найпростішого часу з усіх в англійській мові, його вживають для повідомлення/констатації фактів. А у даному реченні якраз даний випадок і є: вам просто повідомляють, що не варто будити її саме зараз. Тому "now" тут аж ніяк не вказує на необхідність вживати Present Continuous, який використовується для передачі події/дії у той самий момент, коли про неї говориться.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Raikoho

зрозумів, дякую)

1 рік тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.