"Nous lisons vos lettres."

Traduzione:Leggiamo le vostre lettere.

February 7, 2016

7 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Ariodante61

La traduzione corretta è "Noi leggiamo le vostre lettere"

February 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Buongiorno Ariodante. Senza contesto, leggendo solo la frase "nous lisons vos lettres", è impossibile sapere se leggiamo le lettere di parecchie persone o le lettere di una sola persona alla quale diamo del Lei. Dunque, ci sono due traduzioni

Noi leggiamo le vostre lettere ( cioè la traduzione che suggerisce)

Noi leggiamo le Sue lettere

Bonne continuation sur DL

June 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Nanabi1

Dare del voi in francese è come dare del lei, se non c'è "le vostre" dovete arrivarci da soli che quel "vos" è un formale

April 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/alfonsogar933081

Non concordo. Come tradurreste : leggiamo le sue lettere? E sempre a contestare, dai su, date una mano invece di contestare.

April 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/TtPFRK

Qui parla di Lei

March 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/StefanoBin2

Esatto. Deve essere aggiunto vostre come possibile risposta

February 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/floriana48

Le sue va benissimo. Dovete solo immaginare che chi parla, parla con il proprietario delle lettere. Gli dà del lei, perciò l'aggettivo possessivo sue è perfetto

June 21, 2016
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.