"The cake is yours."
Translation:O bolo é seu.
I put o bolo e o seu why is that incorrect? i am under the impression that if the possesive is a pronoun, without the noun, it needs to have the definite article....
your answer is not completely yours, but, to a portuguese, it would sond very strange, we only use "seu" in a formal way, and can not be used with "o"
Should "O bolo é de você" work here? It would take it with 'vocês', but if there's only one 'you', you should be able to use the singular, right?
"O bolo é de vocês" is correct in brasilian portugese. But, "O bolo é de você" is not used. I dont know why, but isnt it.
Gaspard, I understand that. I was wondering why "seus" would not be correct if you were speaking to a group of people, a family perhaps, saying that the cake belongs to all of them. I understand that the typical way of saying it is, "O bolo é de vocês." I was just wondering why "seus" would not also be correct, even if not used normally.
Well, I'll try to explain the same thing Gaspard said, but with another words. The pronouns seu/seus/sua/suas/meu/meus/minha/minhas/nosso/nossos/nossa/nossas agree in gender and number with the thing possessed, not with the person that possesses. But there is an important exception for the possessive pronouns dele / deles / dela / delas. They agree in gender and number with the person. Examples: - O carro é seu. The car is yours. (singular) - O carro é dela. The car is hers. - O carro é delas. The car is theirs. (feminine) When you say "The cake is yours", you may translate as "O bolo é seu", agreeing "seu" with "bolo" when the person is "you" as a singular or "O bolo é de vocês", agreeing "de vocês" with the person, which in this case is "you" as a plural. You can't say "O bolo é seus" because the pronouns seu/seus ONLY agree with the thing (cake), which is singular. It's a matter of grammar, not what is "normally used". That is the only way we can use these pronouns in these sentences. Just remember to not translate them literally and you should be fine. Hope that helps.
This was good but the examples didn't make it clear. ie, "O carro é seu" does work for "the car is hers," as does "O carro é dela".
I imagine that "dela" is more likely to be used because of você and the tendency to want to skip unnecessary pronouns.
Well, I don't know what else to say :/ "O bolo e' seus" is not only wrong according to the grammatical rules of the language, but it also sounds wrong. If you're asking why the rules are what they are, then I'm afraid I can't help with that! Good luck!
How are we supposed to know for the English that answer is only plural and seu can be plural o singular
English possessives reflect only the owner's number and person (plus gender for third person singular), whereas Portuguese possessives reflect the object's number and gender. Also English differentiates between possessive pronouns and possessive determiners:
1st person singular
- O bolo é meu = The cake is mine
- A maçã é minha = The apple is mine
- Os bolos são meus = The cakes are mine
- As maçãs são minhas = The apples are mine
- O bolo é seu = The cake is yours/his/hers/theirs
- A maçã é sua = The apple is yours/his/hers/theirs
- Os bolos são seus = The cakes are yours/his/hers/theirs
- As maçãs são suas = The apples are yours/his/hers/theirs
1st person singular
- O bolo é o meu bolo = The cake is my cake
- A maçã é a minha maçã = The apple is my apple
- Os bolos são os meus bolos = The cakes are my cakes
- As maçãs são as minhas maçãs = The apples are my apples
- O bolo é o seu bolo = The cake is your/his/her/their cake
- A maçã é a sua maçã = The apple is your/his/her/their apple
- Os bolos são os seus bolos = The cakes are your/his/her/their cakes
- As maçãs são as suas maçãs = The apples are your/his/her/their apples
Look at nice tables of Portuguese pronouns here
And here is a table of English personal pronouns
"O bolo é seus." should also be acceptable because "yours" is both singular and plural. "The cake is yours." can be either singular or plural.
The possessive noun agrees in "number" (and gender) with the thing being possessed. So both interpretations of "the cake is yours" is translated to "O bolo é seu", since "bolo" is singular and masculine. It's a little weird, though.
If you want to say that the cake belongs to more than one person, you may say "O bolo é de vocês", but never "seus" in that case.
May I ask why that would not be correct? I really want to use Portuguese correctly.
As I mentioned before, the possessive noun agrees in number and gender with the thing being possessed. The agreement with the possessor is only in person. Here cake is the thing being possessed. In portuguese, "bolo" is masculine (hence "seu" and not "sua"), and singular (hence "seu" and not "seus"). Now, most Brazilians would take "O bolo e' seu" to mean "The cake is yours (sing.)", and would say "O bolo e' de voces" to mean "The cake is yours (plural)", as AnaBorg mentioned. Hope that helps.