"Ich bin kaputt."

Traduction :Je suis crevé.

February 7, 2016

32 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/staubchris

je suis épuisé est juste


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ce serait "ich bin erschöpft".


https://www.duolingo.com/profile/anoro

Pourquoi "fourbu" n'est-il pas accepté?


https://www.duolingo.com/profile/David736351

Ce n'est pas faux mais on n'emploie rarement fourbu dans le langage courant.


https://www.duolingo.com/profile/TPuEUqTX

C'est vrai que fourbu est un peu "passé" et que "crevé" sonne mal , surtout dans la bouche de quelqu'un qui apprend le français , d'autant plus qu'il y a un tas d'autres mots pour exprimer son épuisement (cfr la belle liste de Berlac , ci-dessous) . C'est plutôt "on emploie" : dans ce cas-ci le "n" se prononce parce qu'il est suivi d'une voyelle -> liaison . Dans le cas d'une négation : ne pas/ ne rien , ce sera "on N'emploie PAS".


https://www.duolingo.com/profile/David736351

Crevé est trop familier pour quelqu'un qui apprend le Français : il vaut mieux utiliser fatigué.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Fatigué - müde
Crevé - kaputt

"Kaputt" est aussi familier.


https://www.duolingo.com/profile/TPuEUqTX

C'est vrai que fourbu est un peu "passé" et que "crevé" sonne mal , surtout dans la bouche de quelqu'un qui apprend le français . Il y a un tas d'autres mots pour exprimer son épuisement (cfr la belle liste de Berlac , ci-dessous) . "Fatigué" est un peu faible et puis il a sa propre traduction en allemand comme le signale Langmut (müde) .

Ah ! le problème des liaisons en français !!! C'est plutôt "on emploie". Dans ce cas-ci le "n" se prononce parce qu'il est suivi d'une voyelle -> liaison . Dans le cas d'une négation : ne pas/ne rien , ce sera "on N'emploie PAS".


https://www.duolingo.com/profile/monette34

Conscience d'être très, très fatigué après un effort soutenu... mais pas mort. Familier, donc "..."


[utilisateur désactivé]

    Attention, familier ne veut pas dire grossier ou vulgaire ! C'est du domaine de la langue parlée mais ça ne s'écrit pas en langage relevé. Le mot "kaputt" revient très souvent dans la conversation avec des gens d'apparence tout-à-fait bien élevés ...


    https://www.duolingo.com/profile/jojo13009

    et dire je suis fatigué ce n'est pas correct ?


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    Ça serait "ich bin müde "


    [utilisateur désactivé]

      Mais "crevé" est très très familier, voire un peu vulgaire suivant devant qui cette expression est prononcée. Alors que kaputt n'a pas cette connotation. J'ai essayé "Je suis éreinté", expression que l'on utilise pour indiquer que l'on est crevé en langage toujours familier, mais moins cru, et Duo a refusé: signalé!


      https://www.duolingo.com/profile/Dsxzc4VH

      crevé se dit pour des objets exemple un ballon, pour des personnes c'est un langage un peu vulgaire


      https://www.duolingo.com/profile/Langmut

      "Kaputt" aussi se dit normalement pour des objets. L'appliquer aux personnes est aussi un langage familier.


      https://www.duolingo.com/profile/AnnieB7659

      Comme l'a précisé Berlac, c'est familier. Et familier ne veut pas dire forcément vulgaire.


      https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

      Pour le pantalon, Duo acceptait "foutu", mais pour moi: ich bin, alors on ne peut pas dire foutu, ce n'est pas accepté ! Bon.


      https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

      En acceptant le mot "foutu", Duo commettrait une erreur. C'est familier, voire vulgaire. Pour une personne, c'est pire si vous dites "je suis foutu". Pour moi, c'est carrément grossier et cela ne signifie pas que vous êtes fatigué, mais mort.


      [utilisateur désactivé]

        J'ajoute au commentaire de Christian32353 que nous nous éloignons considérablement du mot allemand en niveau de langue : simplement familier. "Kaputt" vient du français "faire capot" au jeu de cartes quand on n'a fait aucune levée. On est donc très loin du participe passé du verbe "❤❤❤❤❤❤" qui, lui, est carrément vulgaire.


        https://www.duolingo.com/profile/George854042

        Merci pour l'origine sémantique de kaputt.

        Quant au sens de l'expression française, c'est le contraire. Faire capot, c'est relever tous les plis.

        Celui qui n'en fait pas un est fani (se dit aussi dans d'autres jeux lorsqu'on perd sans marquer un point).

        Pour en revenir aux traductions de kaputt, je suppose que exténué ne convient pas car il est d'un registre plus élevé et qu'un autre terme du même registre existe (crevé) ?


        [utilisateur désactivé]

          Pour le sens de l'expression française, pourriez-vous citer vos sources ? Toutes les sources que j'ai consultées confirment ma version.

          Concernant "être Fanny", "embrasser Fanny" cette expression serait plus récente, empruntée à l'origine au jeu de boules et synonyme de "faire capot".


          https://www.duolingo.com/profile/George854042

          http://www.ffbelote.org/regles-officielle-belote/

          Dans ce contexte, être capot revient à votre définition. J'avais plutôt l'habitude de dire "capot" sans verbe mais il nous arrivait de l'utiliser avec verbe et c'était plutôt dans le sens que j'indiquais (celui qui fait le jeu dans ce cas est celui qui remporte tous les plis mais je conviens qu'il peut mettre l'adversaire dans cette situation).

          Merci pour la correction de Fanny et merci plus généralement pour la qualité de tous vos apports.

          Auriez-vous une réponse à ma question sur une traduction de kaputt par exténué ?


          [utilisateur désactivé]

            "Je suis exténué" serait bien traduit par "Ich bin erschöpft". Mais à l'oral, "Ich bin kaputt" passera très bien aussi pour exprimer la même intensité de fatigue.


            https://www.duolingo.com/profile/Raphalle363495

            Je n'en peux plus = je suis crevé


            https://www.duolingo.com/profile/monJaccou

            "Crevé" est d'un registre très familier. Ça ne convient pas.


            https://www.duolingo.com/profile/Langmut

            Qu'est-ce que tu suggère au lieu de "crevé"?

            D'ailleurs, "kaputt" est également familier.


            https://www.duolingo.com/profile/monJaccou

            Épuisé. Par exemple...


            https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

            Ou peut-être "je suis vanné/éreinté".


            https://www.duolingo.com/profile/Langmut

            D'accord, "vanné" pourrait être accepté.

            Pour "éreinté" LEO me donne "totmüde" et Pons "(völlig) erschöpft".


            [utilisateur désactivé]

              A registre de langue équivalent, "vanné" est en effet acceptable alors qu"éreinté" ne l'est pas. Le "crevé" de la traduction de Duo, convient également.

              A condition aussi de s'accorder sur une table d'équivalence des marquages socio-linguistiques dans les deux langues !

              Traditionnellement, l'allemand distingue : 'vulgär' > 'salopp' > 'normal/'gangig' > 'gehoben' > 'literarisch'. L'échelle de valeur française est (souvent mais pas toujours !) : 'vulgaire' > 'populaire' > 'familier' > 'courant' > 'cultivé'/'soigné' > 'littéraire'. Dans les deux langues, la situation va se compliquer encore si l'on oppose l'écrit à l'oral ! L'échelle que je mentionne pour l'allemand s'applique plus à l'écrit que pour la langue parlée. Pour cette dernière, les allemands recourent surtout à la catégorie très extensive et assez confuse (!) de 'umgangssprachlich' qu'on assimile un peu trop rapidement au français 'familier' ! En espagnol et en italien, la catégorie 'populaire' n'existe pas entre 'vulgar/vulgare' et 'familiar/familiare', et pour l'espagnol, l'interprétation de 'vulgar' est encore plus compliquée.

              En plus de 'crevé' et 'vanné' déjà mentionnés, j'ajouterais dans un registre proche de 'kaputt' des expressions telles que 'je suis vidé', 'je suis KO', 'je suis en morceaux', 'j'ai un coup de barre', 'j'ai un coup de pompe', 'je suis sur les dents', 'je suis sur les rotules', etc.

              En effet, ces expressions se rapprochent du sens de 'kaputt' pour les choses, c'est-à-dire 'cassé' avec la connotation de la personne béotienne utilisant ce terme. Quand ma voiture est en panne, je dis à mon garagiste "Mein Auto ist kaputt". Quand je casse un verre, je dis "Das Glas ist kaputt."

              Si les dictionnaires considèrent cet adjectif comme 'umgangssprachlich", c'est moins en raison d'un mot qui serait décontracté, relâché que d'un mot qui est tout à fait vague, qui manque de précision (ce qui est aussi une forme de relâchement !). Le verre peut être brisé en mille morceaux ou simplement ébréché ou fendu, ou ...

              La langue évolue ce qui complique encore le marquage linguistique. Que penser, en effet, de l'adjectif 'geil', par exemple, utilisé à qui mieux mieux par les "jeunes" pour remplacer 'super' ou 'génial' etc. Il a perdu sa connotation sexuelle et 'derb' (pourtant très marquée il n'y a pas encore si longtemps) au point d'être adopté aussi par les adultes ...


              https://www.duolingo.com/profile/Langmut

              je suis vidé': ich bin alle
              'je suis KO': ich bin KO
              'j'ai un coup de pompe': ich habe einen (bin an einem) toten Punkt
              'je suis sur les dents': ich kriechen auf dem Zahnfleisch


              https://www.duolingo.com/profile/Langmut

              Comme ChristianR l'a déjà dit plus haut "épuisé" serait "erschöpft".

              Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.