"Tu sais de qui c'est l'enfant."

الترجمة:أنت تعلم ممن الطفل.

February 7, 2016

10 تعليقات
هذه المناقشة مغلقة.


https://www.duolingo.com/profile/Mohamed931264

للاسف ترجمة العربية في التطبيق تحتاج لمراجع لغوي لوجود عديد من الاخطاء


https://www.duolingo.com/profile/Joseph50360

جملة ليس لها معنى بالعربية


https://www.duolingo.com/profile/ModyDj
Mod
Plus
  • 2418

أصل الجملة في اللغة العربية هي كالتالي :

أنت تعرف ممّن هذا الطفل

ممّن = من + من

حَرفي الجرِّ ( مِنْ-عَنْ) إذا جاء بعدهما ( مَنْ) الاستفهامية، أو ( مَنْ) الاسم الموصول، فإنَّ النونَ فيها تُقلَبُ ميماً، ويتم دمجها

راجع هذا الموضوع


https://www.duolingo.com/profile/HaifaaHH

في إجابتكم خطأ لغوي يجب أن نستبدل حرف التاء في كلمة تكون بحرف الياء لأن التاء للإناث


https://www.duolingo.com/profile/AmineHadji1

يجب أن نستبدل حرف التاء في كلمة تكون بحرف الياء لأن التاء للإناث

أين هانك حرف تاء زائد؟


https://www.duolingo.com/profile/HaifaaHH

الجملة هي ta sais de qui c'est l'enfant ترجمها دولينغو: أنت تعلم ممن تكون الطفل حرف التاء في "تكون" ينبغي أن يكون ياء


https://www.duolingo.com/profile/XI2Z6

للمعترضين الجملة صحيحة وسليمة لغةً. هذا إيجاز سليم موافق للغة. لعلنا لم ندرك ذلك لعدم إتقانتا للغتنا العربية.


https://www.duolingo.com/profile/AfafEzzeld

انت تقصد انت تعلمين ممن هذا الطفل


https://www.duolingo.com/profile/bimbo708841

عالجو الخطا رجاء


https://www.duolingo.com/profile/SabekMahro

لو ترجمنا هكذا لقلتم خطأ وقلتم لازم تقولوا هذا الطفل

تعلم الفرنسية في 5 دقائق فقط يوميًا. مجانًا.