"She looks pretty with that dress."

Translation:Elle est jolie avec cette robe.

January 16, 2013

This discussion is locked.


Why is it "cette" - I got it correct, but I'm not clear on why cette and not "ce robe" robe not being a vowel or silent...


The demonstrative adjectives are ce, cet, cette, ces

ce = singular masculine

cet = singular masculine, but the following word has a vowel or vowel sound (primarily 'h'). par example: cet homme

cette = singular feminine

ces = plural

In this case it's cette robe because robe is feminine. Keep in mind that cet and cette sound the same, so you will need to know the gender of the noun in order to know which one to use.

EDIT: I just noticed a good explanation above of the same rules by sitesurf.


"She is pretty" instead of "She looks pretty", right? I mean, following the strict exigences of Duolingo's translations... (I went on a hard time with the options in the peeking)


I have an issue with this one as well. When using an opinion or describing how some one "seems" or "looks" the expression is avoir + l'air.

Elle a l'air contente => She looks happy

My response of Elle a l'air jolie, was accepted. I think this is a much better translation.


One of the correct answers is Elle est belle dans cette robe. My answer was Elle est jolie dans cette robe and it wasn't accepted! Both adjectives are correct and the preposition (what is actually tested here as I'm trying to test out of it) is the same. This is getting to be REALLY annoying!


why not "elle regarde jolie"? doesn't "regard"= "look"


regarder only means "look at" not "look like" or similar


Yep fell into that trap aussi!


"Elle a l'air jolie avec cette robe"

This answer was accepted, but it seems unusual that the verb être is marked as a correct answer. I was always taught that when someone has an opinion or a "look" to them it's the expression avoir + l'air. She seems/looks happy => "Elle a l'air contente". I'm not a native speaker, but I wouldn't use "être" in this case.


"Avoir l'air" is indeed a personal appreciation rather than a statement of a proven fact. So, I agree with you.


English speakers use is to indicate a personal appreciation because they take their opinion to be fact.


Elle est jolie EN cette robe. Is it really wrong?


yes I'm afraid so. "elle est jolie dans cette robe" is correct.


I wrote: "Elle semble jolie avec cette robe", would that be correct? Duolingo marked it as incorrect.


if you say "elle semble" it is not as assertive as "elle est", it means you are not quite sure.


What about "Elle va bien a(grave) cette robe"


No, that is the opposite, elle (la robe) va bien à la fille = elle lui (= à elle/la fille) va bien


So how do you actually say ..she looks pretty with that dress.


When someone looks/seems it's the expression avoir + l'air. She looks/seems happy => "Elle a l'air contente".


So, what's the differences between ce, cet, and cette?


All three are demonstrative adjectives:

ce: in front of a masculine singular noun starting with a consonant: ce livre

cet: in front of a masculine singular noun starting with a vowel or a non aspirate H: cet ami, cet homme

cette: in front of a feminine singular noun: cette femme

ces: in front of a plural noun: ces livres, ces amis, ces hommes, ces femmes.


What about feminine singular starting with a vowel?


No hiatus, no problem of pronunciation, so "cette amie" (sèTami) works perfectly.


'Elle est jolie avec cette robe-là'. Is this wrong?


Fine with me.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.