"Ten chłopak to mój partner."
Translation:This boy is my partner.
26 CommentsThis discussion is locked.
Actually, https://en.wiktionary.org/wiki/wihajster sort of confirms the possibility of it being used (in Polish) for an "elongated tool" so screwdriver is not completely inappropriate.
Is there a diference between chłopak i chłopiec (I asked a similar thing about dziewczynka e dziewczyna)?
May 'this young man' be a possible translation? I remember an old Polish film, where soldiers were calling their group as 'Chłopaki' only. I understand that Duo usually needs a literal translation, but the context of 'partner' made me choose 'young man', and now I wonder how much of a mistake it was.
1154
Merriam-Webster does not mark it as being regional: https://www.merriam-webster.com/dictionary/lad
In articles about e.g. lift (elevator) and flat (apartment) it is clearly said that these are British words.
1154
From the usages I've met, it's teens to about middle-twenties.
Very much like "chłopak" as I understand it.