"Leider trinken wir einen schlechten Wein."

Traduction :Malheureusement, nous buvons un mauvais vin.

February 7, 2016

20 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Xy-L-xY

un vin mauvais, un mauvais vin, les 2 devraient être acceptés...


https://www.duolingo.com/profile/stibler

leider = hélas , aussi bien que malheureusement


https://www.duolingo.com/profile/Mahaut_duRy

Je l'ai signalé.


https://www.duolingo.com/profile/Gall27_

Merci ! Ça m'a surpris en effet que ''le vin mauvais'' ne soit pas accepté


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Nous buvons le vin mauvais" serait "wir trinken den schlechten Wein".


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

J'ai signalé que "Malheureusement, nous buvons du mauvais vin" devrait être acceptée aussi. Des avis sur la question ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ça serait "Leider trinken wir schlechten Wein" (sans "einen").


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Bon, d'accord. "Nous buvons un mauvais vin" me paraît peu usité, mais si c'est pareil en allemand, j'en resterai là.


https://www.duolingo.com/profile/LD_6
  • 1169

Pourquoi "schlechten" ? Einen indique déjà le masculin, pourquoi ne pas dire "einen schlecht wein" ?


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

La déclinaison des adjectifs allemands est ainsi faite, tout simplement. Il n'y a pas de raisonnement à chercher, en l'occurrence.


https://www.duolingo.com/profile/ewalenka1

"malheureusement, nous buvons un vin mauvais" est refusé ! Je pense que cette phrase signifie que le vin n'est pas bon au goût, alors que la traduction de Duo signifierait (en tout cas pour moi) que nous nous sommes trompés dans le CHOIX du vin ou de la bouteille entre celles qui étaient bonnes et celles qui étaient mauvaises.


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Je ne partage pas cette interprétation. Pour moi, "un mauvais vin" est un vin qui est mauvais (au goût, par exemple). Si on voulait parler d'un choix erroné, on aurait plutôt l'article défini en français, à savoir "le mauvais vin" (et en allemand, ce serait alors "den falschen Wein").


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je confirme ta traduction. Pourtant, en allemand on pourrait aussi dire "wir trinken einen falschen Wein". Comment dit-on en français? Ou est-ce aussi intraduisible que "die höhere Leiter"? :-)

Et puis comment traduire: "Das Restaurant hat guten und schlechten Wein. Wir trinken den schlechten Wein."?

Ou encore "Das Restaurant hat besseren und schlechteren Wein. Wir trinken den schlechteren Wein."? :-D


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Hum, effectivement, ça me semble intraduisible avec "einen"... D'ailleurs, quel serait le sens exact ? Peut-être qu'il y a plusieurs vins qui ne sont pas les bons et qu'on en choisit un parmi les faux ?

Je traduirais cela ainsi : "Le restaurant a du bon vin et du mauvais. Nous buvons le mauvais." Si on veut absolument répéter "vin", une périphrase me semble nécessaire pour éviter la confusion avec "le mauvais vin" (dans le sens de "den falschen Wein"), par exemple : "Nous buvons le vin qui est mauvais."

Quant à la dernière phrase, avec les comparatifs, sa traduction relève du casse-tête ! ;-)
L'utilisation d'autres adjectifs me semble nécessaire pour exprimer l'idée, on ne peut pas traduire littéralement. Je proposerais ceci : "Le restaurant a du vin de qualité supérieure et du vin de moindre qualité. Nous buvons le vin de moindre qualité." Mais "supérieure", que j'ai utilisé ici dans son sens étymologique, ne me satisfait pas pleinement, parce que "besseren" n'exprime pas forcément que le vin est de qualité supérieure (dans le sens habituel de ce mot en français actuel), me semble-t-il.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"wir trinken einen falschen Wein": Da ist ein bestimmter Wein, den wir hätten trinken wollen/ sollen, ein richtiger Wein und hunderte falsche. Jetzt trinken wir einen von den falschen.

Das ganze Problem rührt daher, dass im Französischen für "richtig/ falsch" dasselbe Wortpaar verwendet wird, wie für "gut/ schlecht" und daher, dass für den Superlative dasselbe Wort verwendet wird, wie für den Komparativ, nur eben mit dem bestimmten Artikel. Manchmal frage ich mich, wie ihr euch trotzdem versteht. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Effectivement, l'allemand permet souvent d'exprimer des nuances que ne permet pas le français. L'inverse arrive parfois aussi, mais je pense qu'il y a davantage de mots polysémiques en français, ce qui ne facilite pas la compréhension, en effet. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/DanielChandieu

La traduction de Google c'est un mauvais vin du mauvais vin c'est du pareil au même


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Non, ce n'est pas pareil, il faut être précis dans l'utilisation des déterminants :

  • du mauvais vin : schlechter Wein (à l'accusatif : schlechten Wein)
  • un mauvais vin : ein schlechter Wein (à l'accusatif : einen schlechten Wein)
  • le mauvais vin : der schlechte Wein (à l'accusatif : den schlechten Wein)

P.-S. : ne jamais se fier uniquement à Google Traduction, qui livre très souvent des traductions imprécises, quand ce n'est pas totalement à côté de la plaque...

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.