"Leider trinken wir einen schlechten Wein."
Traduction :Malheureusement, nous buvons un mauvais vin.
20 messagesCette discussion est fermée.
1169
Pourquoi "schlechten" ? Einen indique déjà le masculin, pourquoi ne pas dire "einen schlecht wein" ?
762
"malheureusement, nous buvons un vin mauvais" est refusé ! Je pense que cette phrase signifie que le vin n'est pas bon au goût, alors que la traduction de Duo signifierait (en tout cas pour moi) que nous nous sommes trompés dans le CHOIX du vin ou de la bouteille entre celles qui étaient bonnes et celles qui étaient mauvaises.
1475
Je confirme ta traduction. Pourtant, en allemand on pourrait aussi dire "wir trinken einen falschen Wein". Comment dit-on en français? Ou est-ce aussi intraduisible que "die höhere Leiter"? :-)
Et puis comment traduire: "Das Restaurant hat guten und schlechten Wein. Wir trinken den schlechten Wein."?
Ou encore "Das Restaurant hat besseren und schlechteren Wein. Wir trinken den schlechteren Wein."? :-D
Hum, effectivement, ça me semble intraduisible avec "einen"... D'ailleurs, quel serait le sens exact ? Peut-être qu'il y a plusieurs vins qui ne sont pas les bons et qu'on en choisit un parmi les faux ?
Je traduirais cela ainsi : "Le restaurant a du bon vin et du mauvais. Nous buvons le mauvais." Si on veut absolument répéter "vin", une périphrase me semble nécessaire pour éviter la confusion avec "le mauvais vin" (dans le sens de "den falschen Wein"), par exemple : "Nous buvons le vin qui est mauvais."
Quant à la dernière phrase, avec les comparatifs, sa traduction relève du casse-tête ! ;-)
L'utilisation d'autres adjectifs me semble nécessaire pour exprimer l'idée, on ne peut pas traduire littéralement. Je proposerais ceci : "Le restaurant a du vin de qualité supérieure et du vin de moindre qualité. Nous buvons le vin de moindre qualité." Mais "supérieure", que j'ai utilisé ici dans son sens étymologique, ne me satisfait pas pleinement, parce que "besseren" n'exprime pas forcément que le vin est de qualité supérieure (dans le sens habituel de ce mot en français actuel), me semble-t-il.
1475
"wir trinken einen falschen Wein": Da ist ein bestimmter Wein, den wir hätten trinken wollen/ sollen, ein richtiger Wein und hunderte falsche. Jetzt trinken wir einen von den falschen.
Das ganze Problem rührt daher, dass im Französischen für "richtig/ falsch" dasselbe Wortpaar verwendet wird, wie für "gut/ schlecht" und daher, dass für den Superlative dasselbe Wort verwendet wird, wie für den Komparativ, nur eben mit dem bestimmten Artikel. Manchmal frage ich mich, wie ihr euch trotzdem versteht. :-)
Non, ce n'est pas pareil, il faut être précis dans l'utilisation des déterminants :
- du mauvais vin : schlechter Wein (à l'accusatif : schlechten Wein)
- un mauvais vin : ein schlechter Wein (à l'accusatif : einen schlechten Wein)
- le mauvais vin : der schlechte Wein (à l'accusatif : den schlechten Wein)
P.-S. : ne jamais se fier uniquement à Google Traduction, qui livre très souvent des traductions imprécises, quand ce n'est pas totalement à côté de la plaque...