1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Meine Mutter ist Vogelspezia…

"Meine Mutter ist Vogelspezialistin."

Übersetzung:Mi madre es especialista en pájaros.

February 7, 2016

43 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Tuman88

Könnte man auch "Mi madre es especialista de pájaros." sagen?


https://www.duolingo.com/profile/ErrPunktErr

Wurde bei mir eben als falsch gewertet.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Siehe den Kommentar von Teresa114286 hier im Forum, der aussagt, dass "especialista en algo" die übliche spanische Ausdrucksweise ist.


https://www.duolingo.com/profile/ufw.ciska

Ich hätte es so gesagt.


https://www.duolingo.com/profile/ingar700378

warum nicht una especialista?


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Weil auch im Spanischen, wenn man sagen will, wer welchen Beruf hat, man das normalerweise ohne Artikel macht.


https://www.duolingo.com/profile/Matthias502666

Im Gegensatz dazu wird beim Satz "Mi tío es empleado." als "Auch richtig" der Satz "Mi tío es un empleado." angegeben. Entweder gibt es also eine Sonderregelung im Spanischen wodurch sich dieser Satz und "Mi madre es especialista en pájaros." unterscheiden, oder es ist wiedermal kein konsequentes durchziehen von Lerninhalten seitens DL.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Berufsbezeichnungen werden in Spanisch prinzipiell ohne unbestimmten Artikel angegeben, es sei denn es erfolgt noch eine weitere Spezifizierung, wie z. B. ein guter Leher = un buen maestro".

Angestellter = empleado ist keine direkte Berufsbezeichnung wie z. B. Tischler oder Arzt, sondern eher eine allgemeine Kennzeichnung der Art der Einstellung. DeepL gibt dafür auch nur: "Mi tío es un empleado" aus.

Anders wäre es, wenn in diesem Kurs so etwas wie: "Mein Onkel ist Tischler" als "Mi tío es un carpintero" übersetzt würde. Daran kann mich in diesem Kurs aber nicht erinnern.

Das soll nicht bedeuten, dass die von dir erwähnten Inkonsistenzen in diesem Kurs nicht vorkommen. Nur hier scheint es keine zu sein.


https://www.duolingo.com/profile/Leokater2

Letztens in Spanien: Wir waren im Hochsommer in einer steppenähnlichen Region ohne Wasser ohne Aussicht auf Besserung. Auf einmal: ein Mensch! Wir rannten und kamen an, versuchten zu kommunizieren und die Richtung in die Stadt zu wissen, doch die Person verstand uns erst nicht, dann jedoch als wir einen Zugvogel sahen sagten wir "pajaro", ganz benommen vom Wasserverlust. Daraufhin grinste die Person und wies sich selbst als Vogelspezialistin aus, dieses Wort kannten wir durch Duolingo. Nur durch dieses Wort begannen wir zu reden, nur dadurch dass wir auf die Person eingehen konnten ergab sich die freundliche Geste von ihr uns zur nächsten Quelle mitzunehmen genannt: "Aldi Süd". Danke Duo! Und danke dass du uns dieses essentielle Wort "Vogelspezialistin" gegeben hast. Wäre es nicht um dich, wären wir nämlich Vogelfutter geworden!


https://www.duolingo.com/profile/biggi755853

Was für eine nette Geschichte!! Danke, dass du sie mit uns teilst!


https://www.duolingo.com/profile/MyFelicity

Warum ist es "en" und nicht "por"?


https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

@MyFelicity, es ist einfach so, wir sagen "ser especialista EN algo" no ser especialista por algo.. Fester Ausdruck, glaube ich. Grüße.


https://www.duolingo.com/profile/JJwCMV

Wieso geht "en aves" nicht? :(


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Das ist meines Erachtens ebenfalls korrekt.


https://www.duolingo.com/profile/JavierVillenaP

Pájaros = Vuelan Aves= No todos


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Bei der freien Übersetzung wurde jetzt endlich "la ornitóloga" als korrekte Berufsbezeichnung akzeptiert. Das klingt wesentlich besser als "Vogelspezialistin" und "Ornithologin" ist auch in der deutschen Sprache üblich.


https://www.duolingo.com/profile/Hexchen14

Ornithologin? Das wäre doch der Fachbegriff?


https://www.duolingo.com/profile/Ramona569722

Stimmt, aber die Ornithologin würde wahrscheinlich mit "ornitóloga" übersetzt werden.


https://www.duolingo.com/profile/baige56

"Mi madre es ornitóloga". Dieser Satz wurde bei mir von Duolingo angenommen.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das wäre im Prinzip auch möglich - bei Linguee steht "pajaro" an erster Stelle der möglichen Übersetzungen, "ave" an zweiter. https://www.linguee.de/deutsch-spanisch/search?source=auto&query=Vogel

Obwohl der Kurs schlecht gewartet wird, wäre es trotzdem sinnvoll diese ebenfalls übliche Übersetzung zur Ergänzung zu melden.


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

ave ist eigentlich die Oberklasse von pájaro und schließt die Großvögel inklusive Pinguine mit ein. Es sind also keine Synonyme. Aber da es hier kein weiteren Kontext gibt, kann es natürlich beides sein.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Da meine Mutter eine Vogelspezialistin ist, kann sie selbstverständlich auch die Pinguine und andere Großvögel kennen. Das setze ich bei einer Spezialistin doch voraus. ;)

Weißt du, ob der Begriff "pajaro"im Spanischen auf bestimmte Vogelarten begrenzt ist oder für alle Vögel gilt? Vom Lateinischen her ist "Aves" die wissenschaftliche Bezeichnung für die gesamte Wirbeltierklasse "Vögel".


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Nun, das charakteristischste an einem Spezialist, dass das Gebiet eingegrenzt ist. Wenn du ein Spezialist für Ameisen bist, musst du das nicht für die andere Insekten sein. ;)

Um deine Frage zu beantworten: ja, ich denke, es gibt in der Theorie eine klare Linie zwischen pájaros und aves. Wenn du es genau wissen willst, siehe Spanisches Wiki - Ave Aber ich vermute so die "normalen" Leute auf der Straße sagen zu den kleineren Vögel pájaros und zu den größeren aves . Und zu Pinguinen pingüinos . So zumindest mein Gefühl.


https://www.duolingo.com/profile/Vickal89

Wann verwendet man “de“ und wann “en“? Z.b. “Profesor de espanol“ und “especialista en pajaros“?


https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

@Vickal, auf Spanisch ist jemand: - experto EN un tema o en algo. - especialista EN ..... - profesor DE una asignatura o de algo. - representante DE alguien - interesado EN /POR algún tema ... Das ist einfach so..Grüße


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Es scheint lt. Kommentar von Teresa114286 (spanische Muttersprachlerin) von dem verwendeten Substantiv abzuhängen. Bei "especialista" ist "en" und nicht "de" üblich, wenn man "in/auf" einem bestimmten Fachgebiet Spezialist ist.

Das ist doch auch in Deutsch so - Spezialist der Vögel/von Vögeln würde sehr eigenartig klingen.


https://www.duolingo.com/profile/Nina215023

Mi madre bedeutet meine Mutter. Mi padre bedeutet mein Vater. Hier liegt ein Fehler vor, der berichtigt werden sollte


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Was übersehe ich da? Genau das sind doch die oben angegebenen spanischen und deutschen Musterübersetzungen!


https://www.duolingo.com/profile/Emil304010

Warum geht nicht "Mi madre es especialista de pájaros."?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Siehe den Kommentar von Teresa114286 vor 4 Monaten!


https://www.duolingo.com/profile/SIEMPREAPRENDER

Mi mamá es especialista en pájaros es TAMBIÉN correcto


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

No, mamá es un nombre de cariño como Mama en alemán.


https://www.duolingo.com/profile/LaFemme93

Warum wurde es falsch angezeigt? Exakt wie oben angezeigt. Kann keinen Fehler erkennen.


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Wir sind keine Hellseher. Ohne deine Antwort zu kennen, können wir die Frage nicht beantworten. Es empfiehlt sich, den Text deiner Antwort hier rein zu kopieren.


https://www.duolingo.com/profile/Christel727667

Das Programm hat sich bei dieser Frage aufgehangen. Richtige Antworten wurden mehrfach ( zum 7. Mal !!! ) nicht akzeptiert. Bitte hier nacharbeiten! Wie wäre es mit einigen Herzen als kleine Entschädigung?


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Dir ist schon klar, dass wir keine Ahnung haben wovon du redest oder? Davon abgesehen, ist das Forum für die Anwender. Wenn du ein Problem mit de Anwendung hast, dann solltest du es über die entsprechende Funktion melden. Und nicht 5 nichtssagende Beiträge schreiben.


https://www.duolingo.com/profile/GuidoB10

Warum wird aves als falsch gewertet, müsste doch auch richtig sein.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das hatte man wahrscheinlich als Übersetzungsmöglichkeit vergessen. An anderer Stelle im Kurs wird auch "aves" für "Vögel" akzeptiert. Ob das auch hier schon ergänzt wurde, sollte man ausprobieren und nachmelden.


https://www.duolingo.com/profile/AngelaNeu-

Die richtige Antwort wir als falsch gewertet


https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

und keiner kennt diese richtige Antwort...

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.