1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Is heaven missing an angel?"

"Is heaven missing an angel?"

Tradução:Está faltando um anjo no céu?

December 23, 2013

103 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/williamknn

Essas cantadas são meio antigas! Hoje em dia basta usar um juliete e o cabelo do Zeca Urubu e falar "e aí, vamo fechá?"


https://www.duolingo.com/profile/gustavogsp77

esse ai é o gato do rolê, pega geral heuheuheuheue


https://www.duolingo.com/profile/LeonardoN.M

Pior que é verdade.


https://www.duolingo.com/profile/pydisaro

Não aceitou " No céu está faltando um anjo".... pode ser??


https://www.duolingo.com/profile/henrikemp

tem que rever esse módulo ai... ¬¬


https://www.duolingo.com/profile/TatiPiment

Achei bem divertido


https://www.duolingo.com/profile/DaanOliv

Respondi: "Está faltando um anjo no céu?" e tbm n foi aceito. Tá de brincadeira hem.


https://www.duolingo.com/profile/rodrigocazuza

já aceitam e é o correto


https://www.duolingo.com/profile/wendellmccaulay

devia, esse módulo é bem chatinho...


https://www.duolingo.com/profile/jlpadilha

Muito chatinho... bem que poderia ensinar as traduções antes..


https://www.duolingo.com/profile/Alecir13

Nem aceitou e creio que deveria aceitar "O céu está sentindo falta de um anjo?"


https://www.duolingo.com/profile/SchnorrGustavo

também não aceitou " o paraíso perdeu um anjo?", mas fora isso tudo é muito daora mesmo


https://www.duolingo.com/profile/Maphiil

o mesmo comigo, por algum motivo eles só aceitam heaven como céu e não paraiso mesmo sendo o mesmo significado


https://www.duolingo.com/profile/HebertDuolingo

Não aceitou também : "Está faltando no céu um anjo"


https://www.duolingo.com/profile/luschincariol

"O céu perdeu um anjo?" nao poderia?


https://www.duolingo.com/profile/ivani.siqu

Também interpretei assim e errei, mas acho certo


https://www.duolingo.com/profile/neodeakan

Eu também respondi assim.


https://www.duolingo.com/profile/lais199920

eu escrevi assim e não foi tô chateada com isso e lá se vai meu coraçãozinho


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

No Brasil a frase deveria ser: "Você é um anjo que caiu do céu". Sim, uma afirmação. Nem vou entrar na questão da qualidade da cantada.


https://www.duolingo.com/profile/eslovaco

Com certeza! Ou "Caiu um anjo do céu?". Assim como o "Have we met aleready" é melhor traduzido como "te conheço de algum lugar"...

Mas, assim como piadas e gírias, cantadas são muito específicas para cada país e até mesmo região...


https://www.duolingo.com/profile/TatiPiment

Velho, achei mais que o sentido foi zueiragem, muito mais do que ensinar cantadas. Achei divertida essa licao.


https://www.duolingo.com/profile/DusthinPaz

Kkk essa é boa! Essa coruja tá roubando...essa frase tem alguns sinonimos que deviam ser aceitos!!


https://www.duolingo.com/profile/rafaelesse

Eu diria: Você caiu do céu! ....pena que foi de cara no chão! Kkkkkk


https://www.duolingo.com/profile/KLESSIO

POR QUE ESTA FRASE NAO PODE SER ASSIM: Is missing an angel in heaven?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Klessio, sua pergunta é interessante, pois o sujeito na frase inglesa é heaven e na tradução que deram é anjo; acho que, para a tradução ter o mesmo valor sintático, deveria ser O céu está sentindo falta de um anjo? Noto que na sua frase, você colocou an angel depois de missing e acho que, ao se fazer uma interrogação, o sujeito deve ficar depois de Is: Is an angel missing in heaven? - Se essa frase for correta, o sentido dela seria a dada pelo duo, acima.


https://www.duolingo.com/profile/Silva.Ester

por que: está "faltando" e não "perdendo"?


https://www.duolingo.com/profile/LidinaraLustri

Na minha opinião, o verbo to miss é utilizado quando queremos expressar que algo ( ou alguém ou situação ) que está ausente deixa um vazio em seu lugar ( sentimos falta disto). Assim na frase "Is heaven missing an angel?" significa que um anjo ( que no caso seria o "alvo" da cantada) não está no céu ( o céu pode ter perdido este anjo, este anjo pode ter caído do céu, etc.). e o céu está sentindo sua ausência.

Já observou que nos cartazes de pessoas desaparecidas se escreve "missing" e não "disappeared". Isto significa que a pessoa não está simplesmente desaparecida mas existe alguém que está sentido sua ausência ( sente falta/saudades desta pessoa), por isso que se utiliza o "missing" no lugar do 'disappeared'. Assim como no português existe a palavra saudades, que não existe uma tradução equivalente em outros idiomas, no inglês existe este verbo "to miss" que não possui uma tradução em português para seu total significado, então temos que utilizar palavras em português que mais se assemelham a tradução dependendo do contexto da frase.

No caso da frase em português " o céu está perdendo um anjo?" a frase em inglês equivalente seria: Is the heaven losing an angel?. ( Note que não tem como o céu sentir a ausência do anjo ainda, já que ele ainda está o perdendo).


https://www.duolingo.com/profile/PedroMarinho.

O céu perdeu um anjo?, não está certo?


https://www.duolingo.com/profile/gustavo.ns

o ceu perdeu um anjo ? esta errado? oO


https://www.duolingo.com/profile/EvertonNun2

São "expressions" então dá pra entender que a tradução não seja literal, mas as traduções que são gabarito são muito estranhas, algumas sem qualquer sentido. Pra mim o pior módulo do Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/luismarmuniz

Não estou entendendo a estrutura da frase. O heaven vai pro final da frase quando traduzido (céu). O missing vem pro começo (faltando). Como entendo a ordem?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Na forma afirmativa, esta frase fica assim: HEAVEN IS MISSING AN ANGEL ( O céu está perdendo um anjo > está faltando um anjo no céu). Ao colocarmos esta frase na forma interrogativa, o verbo - is - vem para antes do sujeito - heaven: Is heaven missing an angel? Observe que a primeira tradução que dei mantém a estrutura do inglês e poderia ser assim: O céu sente falta de um anjo, esse anjo que poderá estar à sua frente, pronto para ouvir esta cantada infernal.


https://www.duolingo.com/profile/PauloJota

Diferença entre "heaven" and "sky"?


https://www.duolingo.com/profile/mastrocola2

Sky é usado como céu físico. Heaven seria o céu no sentido "espiritual", podendo ser traduzido também como "paraíso"


https://www.duolingo.com/profile/JeromeRockn

"Heaven" não é Paraíso?


https://www.duolingo.com/profile/LidinaraLustri

Sim e não. Existe uma palavra em inglês para "paraíso" que é "paradise". No inglês eles utilizam duas palavras para designar a palavra 'céu' do nosso português: - sky, que é utilizado quando queremos nos referir ao céu onde ficam as estrelas, lua, sol, etc. -heaven, o oposto de hell (inferno). que é onde moram Deus ( ou deuses), anjos, etc. No português não diferenciamos estes dois sentidos com palavras diferentes ( utilizamos céu para ambos). Às vezes, traduzimos "heaven" como "paraíso" para dar enfase ao significado da palavra ou dependendo do contexto da frase, devido à "céu" e paraíso serem "sinônimos" ( ao meu ver existe uma sutil diferença entre estas duas palavras: quando se fala paraíso imagino um lugar perfeito da Terra onde todos os seres vivem em harmonia, quando se fala "céu" imagino-o como a morada de Deus e seres celestiais que fica acima de nós, seja no paraíso ou qualquer outro lugar).


https://www.duolingo.com/profile/Brunao_LHP

Wow, great explanations, congrats! I agree on you about the slight difference between "céu" and "paraíso".


https://www.duolingo.com/profile/pamalinha

Cantada de pedreiro '-'


https://www.duolingo.com/profile/Nyuuyu

Por que razão "Está a faltar um anjo no céu?" está errado!?? -_-||


https://www.duolingo.com/profile/ivani.siqu

Esta pergunta é tida como expressão idiomática, elas nem sempre tem a tradução compatível ou exata, simplesmente é assim que se fala e é isso que quer dizer


https://www.duolingo.com/profile/guhenrique88

É um anjo perdido do céu?


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

O terrestre é. Já o "céu", reino de deus ou dos deuses, é heaven.


https://www.duolingo.com/profile/ohyeahdan

Não aceitou "O ceu está perdendo um anjo?"


https://www.duolingo.com/profile/alexcambraia

Quando uso paraíso ele corrige para céu, quando uso céu ele corrige para paraíso!


https://www.duolingo.com/profile/DiogoLadorucki

não a aceitou o meu "o paraíso está perdendo um anjo?"


https://www.duolingo.com/profile/bielseira

Esta perdendo um anjo no céu ? Pqpq


https://www.duolingo.com/profile/LidinaraLustri

O verbo 'to miss' possui o sentido de que a ausência de algo, alguém, ou ocasião está sendo sentida ( está fazendo falta, traz um vazio, sente-se saudades ). Para que isto ocorra, a perda deve ocorrer primeiro. Se traduzirmos para "Está perdendo um anjo no céu?", transmite a ideia que a ausência do anjo não está sendo sentida pois ele ainda não está completamente ausente: o céu ainda está o perdendo. A tradução correto para o inglês de "Está perdendo um anjo no céu?", seria : "Is heaven losing an angel?".


https://www.duolingo.com/profile/kafranga

Eu errei mil vezes escrevendo: "O céu perdeu um anjo?"


https://www.duolingo.com/profile/HalanaF

Por que nao pode ser " esta faltando, no ceu, um anjo"??


https://www.duolingo.com/profile/well.azeve

"O paraíso está sentindo falta de um anjo?" também deveria ser aceito.


https://www.duolingo.com/profile/ngsilva10

AFFFFFFFFFFFFFF O céu está perdendo um anjo

nem tinha faltando nas opções --'


https://www.duolingo.com/profile/DelanePaiva

É o céu perdendo um anjo? Por que não foi aceito?


https://www.duolingo.com/profile/carol.lave1

"O céu perdeu um anjo" não poderia ser aceito?


https://www.duolingo.com/profile/Raphaelprix

O céu está sentindo falta de um anjo? Pensei q aceitaria


https://www.duolingo.com/profile/JoaquimGon

Falta um anjo no céu ou falta no céu um anjo dá na mesma....não é?


https://www.duolingo.com/profile/AbnerSN

Coloquei O ceu perdeu um anjo? Acho que tem o mesmo sentido, deveriam ter aceito


https://www.duolingo.com/profile/oirobs

Tem que rever esse módulo..


https://www.duolingo.com/profile/helioricardo_rj

Errei com "O céu está sentindo falta de um anjo?" Justo!


https://www.duolingo.com/profile/gabi.queir

Não aceitou o meu ''paraíso'' '-'


https://www.duolingo.com/profile/ClahChaves

Eu coloquei paraíso ao invés de céu e foi dado errado....sacanagem


https://www.duolingo.com/profile/goesthor10

Quando devemos usar heaven e quando devemos usar sky?


https://www.duolingo.com/profile/amandasentinela

escrevi um anjo está faltando no céu nao sei pq errei


https://www.duolingo.com/profile/PauloRicar157

Is heaven missing an angel? Está frase poderia ficar assim tbm " Is missing an angel heaven? tenho dificuldade com as ordens das palavras


https://www.duolingo.com/profile/gomes-23

Cantadas saídas do canteiro de obras. Rsrsrsrs


https://www.duolingo.com/profile/Alecir13

Oi Creio que deveria aceitar "O céu está sentindo falta de um anjo?"


https://www.duolingo.com/profile/ladybeatrh

Só pra rir pq não ajudou muito esse módulo


https://www.duolingo.com/profile/nati_bez

"O céu está sentindo falta de um anjo?" acaba sendo bem literal, mas nem por isso está incorreto. Esse módulo tem que ser revisto :/


https://www.duolingo.com/profile/iagotakashi

Heaven não poderia ser sky?


https://www.duolingo.com/profile/shurastay

"sky" é no sentido físico de céu, e "heaven" é algo como "a morada de Deus", por estar falando de anjos então o termo correto é "heaven"


https://www.duolingo.com/profile/mr.japys

É. .. o Duolingo nao vai comer ninguem mesmo


https://www.duolingo.com/profile/mrcanyon

Eu sei que o verbo To be vem primeiro por ser uma indagação, mas por que a sequencia à seguir é desse jeito: "heaven missing an angel?", porque não pode ser "missing an angel heaven?". Qual é a regra? sempre encontro frases assim em ordem diferente do nosso idioma. É a parte mais difícil pra mim, um grande dilema. Agradeço quem poder ajudar.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Heaven é o sujeito e o sujeito fica depois do verbo auxiliar is nas perguntas. Repare: I had changed Had I changed? It is raining Is it raining? ( os sujeitos I, it sempre depois do auxiliar ( had, is). Aprenda aqui o verbo to be no interrogativo: os sujeitos são só pronomes, mas você pode substituir o it por heaven ( it is> is it?/ heaven is> is heaven?) - http://www.inglesonline.com.br/gramatica-basica-resumida/to-be-presente-simples-interrogativo/


https://www.duolingo.com/profile/DeyvidRamon

"Esta faltando no ceu um anjo?" nao aceitou.


https://www.duolingo.com/profile/felipe523005

Tem que dar uma atualização


https://www.duolingo.com/profile/vinnysouzareis

Escrevi "esta faltando no seu um anjo" e deu errado...


https://www.duolingo.com/profile/didosanjos

so acho que estes modulos deveriam aparecer mais no final... quando cheguei aqui de promeira nao consegui fazer.


https://www.duolingo.com/profile/LuizDavidM

deveria ser assim: Is missing an Angel in heaven.


https://www.duolingo.com/profile/Jezenaily

Eu coloquei assim:está faltando no céu um anjo


https://www.duolingo.com/profile/fraan_andrades

O bom é que ta faltando sky na frase, mas na tradução não... aff


https://www.duolingo.com/profile/decocrash

kkk se eu usar uma dessas com uma gringa ela vai achar que sou terrorista e ela esta fazendo hora extra no mundo ;p


https://www.duolingo.com/profile/luisazfig

Sabe que anjo e esse? E o Pele!!!


https://www.duolingo.com/profile/Brunoblr

Qual o papel do Is na frase?


https://www.duolingo.com/profile/HebertDuolingo

Não poderia ser Is it missing an angel in the haven?


https://www.duolingo.com/profile/NiltonVentura

Sky como tradução de céu estaria correto também?


https://www.duolingo.com/profile/Felipe451399

Se um gringo vem pro Brasil ele só precisa falar hi e pronto.


https://www.duolingo.com/profile/HizackyPed

Essas aulas precisam de dinamismo.


https://www.duolingo.com/profile/adrianzimm1

Pq nao é is missint an angel in heaven???


https://www.duolingo.com/profile/Marcia853

Que horror, se depender dessas cantadas pra rolar um diálogo vai todo mundo morrer solteiro kkkkkkk


https://www.duolingo.com/profile/LasRibeiro199602

Eu escrevi ao contrario ... Aff kk


https://www.duolingo.com/profile/Daniel918539

Errei a cantada, tomei um fora da mina :/


https://www.duolingo.com/profile/AnandaCarv10

Por que não aceitou Paraíso? Eu sei que tem Paradise , mas Heaven não tem o mesmo significado?


https://www.duolingo.com/profile/AllFreedomToneh

"no child, I am the daughter of the devil and I fled from hell" hehehhehehe


https://www.duolingo.com/profile/YkaroNadso

Seu eu usar isso e a mina for cristã ela vai dizer , "sim , Lúcifer e uma terça parte dos anjos"


https://www.duolingo.com/profile/YkaroNadso

Imagina que eu tenha a ousadia de usar tal cantada, e imagina isso com um mina cristã , ela vai responder "sim , Lúcifer e uma terça parte dos anjos" kskskskskskskskkskssk


https://www.duolingo.com/profile/Alexandrovf

Aceitou:

Está faltando um anjo no céu? O céu perdeu um anjo?


https://www.duolingo.com/profile/joao280409

esse cara sou eu kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk


https://www.duolingo.com/profile/LucasHenriqueSM

Alguém me mate kkkkkkk

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.