1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Er stirbt vor Hunger."

"Er stirbt vor Hunger."

Traduction :Il meurt de faim.

February 7, 2016

8 messages


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

sterben [ˈʃtɛʁbən] = mourir ; relié à l'anglais starve, du proto-germanique sterbaną

https://en.m.wiktionary.org/wiki/sterben#German


https://www.duolingo.com/profile/Albur_Godwin

Le Wiktionnaire précise que la préposition an convient pour une mort par maladie (notion de durée de l’action ?), tandis que vor serait plutôt utilisé pour désigner une cause directe, mais l’exemple donné pour an est justement la faim !!
https://fr.wiktionary.org/wiki/sterben

  1. (an + datif) Mourir de maladie
    Täglich sterben Kinder an Hunger.
    Quotidiennement des enfants meurent de faim.
  2. (vor + datif) Mourir de quelque chose (accident de voiture…).

La nuance est-elle bien celle que j’ai identifiée ? Auquel cas, la phrase qui nous concerne utiliserait-elle vor parce que l’on insiste sur la faim comme cause plutôt que comme état permanent/long ?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

La lecture de l'article francophone rend effectivement perplexe car son exemple illustre l'inverse de l'explication...

L'anglophone, lui, indique que, dans l'usage transitif (avec complément), l'emploi de l'accusatif ou du génitif revient au même pour indiquer juste la raison de la mort et l'illustrant avec cet exemple (assez pauvre lexicalement) :

  • La victime est morte (décédée ?) d'une mort horrible (épouvantable ?)
  • Das Opfer ist einen schrecklichen Tod gestorben.
  • Das Opfer ist eines schrecklichen Todes gestorben.

Le germanophone donne plein d'exemples qui démente tout usage spécifique. En voici un transtitif indirect (complément avec préposition) :

  • Er starb im Alter von 82 Jahren.
  • Il mourut à l'âge de 82 ans.

L'article Duden fournit plein d'exemples, dont celui-ci :

  • Er starb als gläubiger Christ.
  • Il mourut comme (un) Chrétien croyant.

https://www.duden.de/rechtschreibung/sterben

Bref, je pense qu'il n'y a ni préposition, ni déclinaison spécifiques. Il y a juste des formulations convenues.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je dirais que "sterben an" donne une vraie cause de la mort. Dans l'exemple "Täglich sterben Kinder an Hunger" la sous-alimentation est la vraie cause.

"Sterben vor" s'utilise surtout dans le sens figuré, pour exagérer. "Er stirbt vor Hunger" veut dire qu'il a très faim. Autres exemples: "er stirbt vor Liebeskummer", "sie stirbt vor Scham"... Aucune idée me vient à l'esprit pour un exemple avec "sterben vor" en contexte d'un accident.

J'ai des difficultés avec ton exemple "Er starb als gläubiger Christ." C'est phrase veut dire qu'il était Chrétien croyant quand il est mort. Évidemment il a été autre chose plus tôt dans la vie et il s'est converti à un moment donné, ou avant il était Chrétien sur le papier sans jamais aller à l'église et vers la fin de sa vie il s'est plus occupé de la religion. Est-ce que c'est aussi le sens de "Il mourut comme (un) Chrétien croyant"? Car cette phrase me semble signifier qu'il est mort de la façon chrétien qui est peut-être différent de la façon dont meurent les musulmans ou les athées ou les bouddhistes. Ai-je mal compris?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Des difficultés avec mon exemple ou la traduction de cet exemple provenant de l'article Duden ?

En tout cas, la phrase est suffisamment vague pour l'interpréter avec tous les sens que tu as mentionnés.

Sinon les prépositions avec sterben aurait donc réellement une interprétation de sens :

  • an pour indiquer la vraie raison
  • vor pour exagérer, un sens figuré.

D'où :

  • Er starb an Hunger
  • Il mourut de faim, sens propre
  • Er stirbt vor Hunger
  • Il meurt de faim, sens figuré

Bon, dans ce cas, un demi point pour l'article francophone qui mérite une correction mais n'était pas totalement fautif.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

La difficulté que j'ai est avec ta traduction. À noter que c'est "als Christ" et pas "wie ein Christ".

Ta traduction peut-elle avoir le sens que j'ai donné? Ou serait-il mieux de traduire par "il mourut étant un Chrétien croyant" ou "il mourut en tant que Chrétien croyant"?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Désolé, je viens de me rendre compte que j'avais oublié de te répondre...

Bref... Personnellement, j'ai tendance à restreindre l'utilisation de la formulation en tant que en double pour faire une distinction de nature ; exemple (tiré de l'article wiki) :

Mais, à vrai dire, ils ne pénétrèrent pas en France en tant que juifs, mais en tant que maranes ou crypto-juifs. — (Léon Berman, Histoire des Juifs de France des origines à nos jours, 1937)

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/en_tant_que

Après, je n'aurais aucun problème à comprendre les autres usages mais je ne les utiliserais pas spontanément.

D'ailleurs, il me semble que c'est une tendance générale que de lui y substituer l'adverbe comme...

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/comme


https://www.duolingo.com/profile/charlespri751111

impossible pour moi d'entendre " stirbt"

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.