Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

https://www.duolingo.com/sayingthanx

Duda de si entendí correctamente...

"En Estados Unidos, aproximadamente el 1% de la fuerza de trabajo es capaz de cultivar suficientes alimentos como para cubrir las necesidades de toda la población con suficientes calorías y nutrientes esenciales, que son transportados y distribuidos por otro 1% de la fuerza de trabajo."

Fuente: http://economia.elpais.com/economia/2016/02/04/actualidad/1454587918_740997.html

¡A mí me parecen 1% + 1% increíblemente poco! No lo sabía! Actualmente entiendo "fuerza de trabajo" como todas las personas en Estados Unidos que están trabajando por dinero (= "mano de obra"). ¿O me equivoco sobre el significado de "fuerza de trabajo"?

Otra pregunta: ¿El "como" antes "para" es necesario o es solamente una pregunta de estilo? Cambia algo por el significado?


Practico castellano (España): Si escribo algo mal ¡corregidme por favor!

Hace 2 años

3 comentarios


https://www.duolingo.com/Vernunftstimme

Exacto, saying. Fuerza de trabajo = mano de obra.

El como antes de para es estilístico sí, significa exactamente lo mismo que si no estuviera ahí. Es como el inglés as to y sólo to:

enough food [as] to cover the necessities.

¡Si hay un igual en alemán me gustaría conocerlo!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/sayingthanx

Hello ;-). ¿Qué forma te gusta más y por qué? La con o la sin "como"?

No pienso que tengamos un igual an alemán. No encontré ningúno - ni en mi cabeza, ni en el internet. También pregunté hoy una cliente alemana que es casi bilingüe (inglés).

Sencillamente decimos "um... zu" (p.e. "Wir sind auf Duolingo, um voneinander zu lernen" oder "Das ist eine hervorragende Gelegenheit, um dein Deutsch zu trainieren.")

Usamos a menudo estos "Infinitivsätze" con la "Konjunktion "um... zu". Tal vez te sirva ese enlace: http://www.duden.de/rechtschreibung/um_damit#Bedeutunga

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Vernunftstimme

danke sayingthanx.

Ich mag keiner mehr (mit oder ohne como). Vielleicht verwende ich como, wenn ich keine Sicherheit habe, dass der Satz völlig wahr ist. z.B.:

No es suficiente para alimentar a todos (ich bin sicher, dass es für alle nicht reicht).

No es suficiente como para alimentar a todos (höchst wahrscheinlich).

Der Unterschied ist sehr klein, vielleicht unmerklich. Du kannst beide immer benutzen.

Hace 2 años