"Dw i wedi codi heddiw."
Translation:I have got up today.
It should be, but it's questionable whether they'll accept it or not...woke isn't really "present", and "I have woke up today" is just weird. If they accept "I got up today," then you should be good, but if not...maybe just try it and see what happens? (Don't bank on it being accepted.)
I've posted this above but will put it here too in case you miss it:
"Heads up, speakers of Welsh and English in the UK are more likely to use the perfect than Americans are, so you may see a perfect tense here that would sound more natural to you as an American using a straight past."
"Wake up" is either dihuno or deffro, so:
Dw i wedi dihuno/deffro heddiw (UK "I've got up today", US "I've got up today / I got up today")
Dihunais/Deffrais i heddiw (UK & US "I got up today")
You're probably better off translating the Welsh perfect (Dw i wedi) with the English perfect "I have -ed" and the Welsh simple past (-ais i) with the English simple past "I -ed" otherwise you're going to get confused. Just be aware that sometimes where there's a perfect in Welsh or UK English, a simple past might sound more natural in American English.
Well said. We have to remember as well that while Wales maybe in Britain, the english used in duolingo is standard American English, both because that's where the app's HQ is, and that it's the dialect with the most speakers, both as a first language in the USA and as a 2nd language for lots of people around the world.
We can see three possible translations of 'codi' on its own here :- rise, got up, gotten up.
Codi has other meanings but only with an associated object, ie 'to lift something'.
'I have/I've got up' and 'I have risen/I've risen' are pretty common UK phrases in my experience of living in the UK while 'I have gotten up/I've gotten up' are more international.
It seems perfectly valid to include all three.