1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "Une augmentation de capital …

"Une augmentation de capital devrait avoir lieu en juin prochain."

Traduzione:Un aumento di capitale dovrebbe aver luogo a giugno prossimo.

February 7, 2016

12 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Sonia859301

un aumento di capitale dovrebbe avere luogo il prossimo giugno


https://www.duolingo.com/profile/marcybi

"A giugno prossimo" a me non suona bene; io direi "nel giugno prossimo"


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore21

Concordo "il prossimo giugno"


https://www.duolingo.com/profile/NidiaNastr

Avete tutti ragione !


https://www.duolingo.com/profile/Anna999298

Giustissimo! Aggiungete che mi considera come errore anche il fatto di aver usato avere anziché aver!


https://www.duolingo.com/profile/Cristiana105269

Sì il prossimo giugno


https://www.duolingo.com/profile/biagipaolo

la risposta deve essere accettata, il significato è lo stesso, la forma migliore. Basta con queste sottigliezze inutili


https://www.duolingo.com/profile/MichelaFra985649

In italiano non si dice assolutamente a giugno prossimo . Incompetenti !


https://www.duolingo.com/profile/giorgio886333

proprio così!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/luigi500346

Frase con troppe varianti. Eliminare!


https://www.duolingo.com/profile/Maria557296

Ho scritto la traduzione proposta e me la considera errata

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.