1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Eine Hand wäscht die andere."

"Eine Hand wäscht die andere."

Translation:You scratch my back and I'll scratch yours.

December 23, 2013

336 Comments


[deactivated user]

    "One hand washes another" is also accepted.


    https://www.duolingo.com/profile/kimeraweb

    Into spanish we have exactly the same translation, "One hand washes the other".

    Just interesting to share ^^


    https://www.duolingo.com/profile/ionosuke

    it comes from ancient Rome: "Manus manum lavat"


    https://www.duolingo.com/profile/Anna_Bilbao

    Which Romans took it from Greek. Τό'να χέρι νιβει τ'άλλο


    https://www.duolingo.com/profile/ProjectHopeless

    I think you broke me. Help, I'm laughing too much XD


    https://www.duolingo.com/profile/Indra927477

    Exactly the same in Latvian: Roka roku mazgā. Like the Latin: Manus manum lavat.


    https://www.duolingo.com/profile/felipebehne

    Portuguese as well


    https://www.duolingo.com/profile/mariabrutt

    In Brazil we can say: One hand washes the other, and both wash the face.


    https://www.duolingo.com/profile/Milan_P.

    Ruka ruku mije, obraz obadvije. :)


    https://www.duolingo.com/profile/yegomosc

    Ręka rękę myje


    https://www.duolingo.com/profile/StefanBosh

    In Bulgaria it is the same exact way. And we have a very popular child song whit the same words :)


    https://www.duolingo.com/profile/aliadib2

    We have the exact same in turkish


    https://www.duolingo.com/profile/MusoNilo

    In Turkish we have "Bir elin nesi var, iki elin sesi var." meaning literally "One hand has nothing, two hands have a sound."


    https://www.duolingo.com/profile/Jasmina_S

    Could you, please, write it on Portuguese


    https://www.duolingo.com/profile/mariabrutt

    "Uma mão lava a outra, e as duas lavam o rosto."


    https://www.duolingo.com/profile/leao_gloria

    Que legal, sou mineiro e acho que nunca ouvi falar a continuação.


    https://www.duolingo.com/profile/Mehdi.Abbassi

    Exactly same here in local Turkish in north-western Iran! "æl æle yuvār, æl dæ geyidær üze yuvār!"


    https://www.duolingo.com/profile/luisfefea

    English, you had ONE job...


    https://www.duolingo.com/profile/Mehdi.Benhenia

    In Arabic we say: «on hand can't applaud by itself» (يد واحدة ما تصفق) As well in French: Une seule main ne peut applaudir.


    https://www.duolingo.com/profile/gilbertwat

    In cantonese, we have a hand cant clap itself, 一隻手掌拍唔響


    https://www.duolingo.com/profile/writingfish

    In mandarin Chinese it writes"一个巴掌拍不响。“just the same meaning :)


    https://www.duolingo.com/profile/blackswindler

    in polish the same: ręka rękę myje :P


    https://www.duolingo.com/profile/OgnjenG.

    Ruka, ruku mije! :)


    https://www.duolingo.com/profile/urbanlegendary

    Can you write it in Russian please!!


    https://www.duolingo.com/profile/KirZhukov

    рука руку моет


    https://www.duolingo.com/profile/zirrex

    But in Russian it is also often used with negative connotations, meaning that one bad man covers another as long as they are parts of the same criminal or corruption group.


    https://www.duolingo.com/profile/h2N5
    • 236

    " рука руку моет " but translate this inglish say " ты мне - я тебе "


    https://www.duolingo.com/profile/Indra927477

    You are right Zirrex. Also in Latvian there is the negative meaning. Not only criminal but in general: if one has done smth not so good and the other covers it to get some benefits of that.


    https://www.duolingo.com/profile/shoubhikrajmaiti

    In Bengali too. 'এক হাতে তালি বাজে না' ---It needs two to clap.


    https://www.duolingo.com/profile/pellucidon

    There's also the Zen question : "What is the sound of one hand clapping?"

    For some reason I'm thinking of the Bap song, sorry about the mistakes, please correct: "Ich geh unheimlich gern mit dir in die WaschSalon, Weil du hast ahnung von der Technik was ich nicht verstonn" (I think verstonn = verstehen in Kölsch).


    https://www.duolingo.com/profile/amina5400

    Same in Urdu and Arabic!


    https://www.duolingo.com/profile/raqps

    Same in Slovene language: "Roka roko umije."


    https://www.duolingo.com/profile/ThePersephonies

    Não conheço o ditado em português o.o


    https://www.duolingo.com/profile/Orsoja

    In hungarian too: Kéz kezet most.


    https://www.duolingo.com/profile/masterdrx

    In Italian it's the same


    https://www.duolingo.com/profile/Emanuelaaaaaaaa

    Come si traduce in italiano? Danke


    https://www.duolingo.com/profile/Duolessio

    Una mano lava l'altra.


    https://www.duolingo.com/profile/AlonBrand

    So does hebrew "יד רוחצת יד" (yad rohetset yad)


    https://www.duolingo.com/profile/gwoi10

    We also have that in Afrikaans


    https://www.duolingo.com/profile/gecvddf

    Daai is baie waar, "Een hand was die ander"


    https://www.duolingo.com/profile/KazimierzB

    In Poland the same too


    https://www.duolingo.com/profile/catfisher01

    How do you say it in Polish, if you don't mind me asking?


    https://www.duolingo.com/profile/nanduyv

    Siiii. Esa traducción me gusta más


    https://www.duolingo.com/profile/JirkaBadatel

    "Ruka ruku myje" - Czech


    https://www.duolingo.com/profile/AllekCezana

    Auf Portugiesisch auch: uma mão lava a outra


    https://www.duolingo.com/profile/GeraldoTaraj

    Also in Albanian the same... "One hand washes the other, both they wash the face."


    https://www.duolingo.com/profile/sikhosiyotula

    Zulu also has exactly the same saying, "hands wash each other". Although, the connection in Zulu has less to do with, you helping me and me helping you on return, but more to do with communities working because of cooperation from all parties.


    https://www.duolingo.com/profile/Roberta205298

    In Italian we have it too! :)


    https://www.duolingo.com/profile/Abdalla0.

    In Arabic it's "One hand can't clap"


    https://www.duolingo.com/profile/Mummele

    Also in Portuguese.


    https://www.duolingo.com/profile/DerZorz

    In portuguese too


    https://www.duolingo.com/profile/Javi-Er

    I never heard that. Which spanish speaking country are you from? (me Chile/Spain)


    https://www.duolingo.com/profile/H-Skoo

    And it's already an idiom in English, I don't see why the main suggested translation has to be a phrase that means the same thing but uses a totally different metaphor :S


    https://www.duolingo.com/profile/KaiMaxfield

    I haven't been around much, but in my miniscule realm of conversation, it is far more common to hear, ''You scratch my back and I'll scratch yours.'' I really wouldn't have had a clue what ''one hand washes the other'' even meant. But that's just me from Utah.


    https://www.duolingo.com/profile/AngeCelte.g10

    In my own small world, as a French Canadian, Duolingo's equivalent is faulty... I may be wrong, but I checked my French, my English and my German dictionary, haven't found an answer, but for me, One hand washes the other means some kind of forgiveness... The scratching version means what in French we say "Un service en attire in autre" or help me and I'll help you... Far from my idea of forgiveness...


    https://www.duolingo.com/profile/owl420028

    The meanings seem a little different in English as well.

    Duo's translation "...I'll scratch your back" is a kind of a proposition, while "one hand washes the other" is a description of at least two individuals or groups engaging in mutually beneficial activities.

    The meanings are similar but the first is someone asking for help and the second is someone describing why or in what way some people are helping each other.


    https://www.duolingo.com/profile/crs002

    In my small Pennsylvania world, both phrases were equivalent, but one hand wages the other was more prevalent.


    https://www.duolingo.com/profile/Daria323991

    Some worlds are just better than others :) Thanks for your idea


    https://www.duolingo.com/profile/iamtwinkle

    What is the metaphor?


    https://www.duolingo.com/profile/fyggs

    Metaphors use imagery to compare two seperate things or ideas. A lot of idioms are metaphors. The two idioms being discussed here are also metaphors.


    https://www.duolingo.com/profile/jenjojo

    In Chinese, we say "Fish help water, and water help fish"(魚幫水,水幫魚). Very interesting, right?


    https://www.duolingo.com/profile/adlihtam

    How do fish help water?


    https://www.duolingo.com/profile/Charplin93

    You need to learn something about the earth. :P Look up stuff about aquariums and nitrite cycles.


    https://www.duolingo.com/profile/Duolessio

    So does traditional Chinese have knowledge of nitrite cycles?!


    https://www.duolingo.com/profile/FranciscoLitvay

    The same metaphor but in a different context :D cool


    https://www.duolingo.com/profile/linamkraw

    in arabic we say "one hand would never clap"


    https://www.duolingo.com/profile/FERNAND001

    Acyually that is possible if you hit your palm with your fingertips fast (except thumb)


    https://www.duolingo.com/profile/bjrddc

    In korean "오는 정이 있어야 가는 정이 있다"


    https://www.duolingo.com/profile/hanhee3

    아 진짜 한국어 찾고있었어요 와우


    https://www.duolingo.com/profile/lye9595

    무슨뜻인가 한참 고민했는데! 진짜 감사합니다!


    https://www.duolingo.com/profile/JeffreyIp1

    In Chinese as well!


    https://www.duolingo.com/profile/chattelg

    一个巴掌拍不响


    https://www.duolingo.com/profile/Nora.Gol

    Same in Persian.


    https://www.duolingo.com/profile/ArvindhMani

    It marked me wrong for this! .. Apparently "One hand washes another one" is the correct way. Lost a heart. But reported it


    https://www.duolingo.com/profile/jgross173

    One hand washes the other should also work...


    https://www.duolingo.com/profile/RubenArmen3

    That's closer to the actual German sentence.


    https://www.duolingo.com/profile/hkRv1

    To be honest to me this sounds the better translation than the one they give. That one just confuses me so much


    https://www.duolingo.com/profile/noncapisco14

    I think, the idiom has a Latin origin (manus manum lavat ) and the original idiom is about corruption. Accompliances will defend each other. "One hand washes the other" seems to be the best choice. Of course there are some idioms about mutuality, which can be acceptable , depending from the context...


    https://www.duolingo.com/profile/mariabrutt

    In Brazil we have something like "wet someone's hand", meaning to give a tip in advance, so that the person will allow us to do, or will do for us, something that is not correct, for instance, in the restaurant you may "wet the maitre's hand", so that you get a table before other people. It is about corruption!


    https://www.duolingo.com/profile/MapleSloth

    What? We do? I have never heard it before. :P


    https://www.duolingo.com/profile/Shamarth

    That's exactly what confused me when I read the preferred answer and the comments. I've heard the Hungarian version only in the sense you explained, always with a negative connotation.


    https://www.duolingo.com/profile/Neeeeeevi

    In Croatian we say it shortly: "Ruka ruku mije" :)


    https://www.duolingo.com/profile/matanov

    And in Czech too: "Ruka ruku myje." :)


    https://www.duolingo.com/profile/lev.levitsky

    ... same in Russian ("рука руку моет")


    https://www.duolingo.com/profile/pawsierz

    The same in Polish: "ręka rękę myje"


    https://www.duolingo.com/profile/miraae

    In Finnish we say "toinen käsi pesee toista kättä" :D


    https://www.duolingo.com/profile/Damian_Martinezz

    Interesting but "Finnisch ist zu schwer"


    https://www.duolingo.com/profile/caheinecke

    In Portuguese it's "Uma mão lava a outra" :D


    https://www.duolingo.com/profile/Pomagranite

    I like yours because it sounds different than all of the slavic ones :P


    https://www.duolingo.com/profile/CMcV1

    also hebrew has a vrey similare idiom "יד רוחצת יד" (yad roh'etset yad)

    the literal translation is : a hand washes a hand


    https://www.duolingo.com/profile/heshamwhite

    "Eine Hand wäscht die andere." is way better than "You scratch my back and I'll scratch your back" I always though the English idiom is Disgusting :D


    https://www.duolingo.com/profile/fakejohndoe123

    Native (US) English speaker here: Since these are idioms, I can't be sure of the exact translated meaning. But from the German words, this seems much closer to "One hand washes the other". I guess "You scratch my back and I'll scratch yours" has similar meaning, but all of the words are completely different.

    I think hand-washing needs to be made the primary translation, and back-scratching could be an accpeted alternate answer.


    https://www.duolingo.com/profile/slug-lord

    You can hover over the words for the literal translation, but this section is about idioms specifically so knowing what is equivalent in english (semantically not literally) is important here. Both might be nice to see tho, I hear you.


    https://www.duolingo.com/profile/Lily_Owen

    Why does it only sometimes accept the literal translation- or rather why would it not teach me the literal translation and then show the English equivalent? This portion is really confusing in that sense. (Ends good all is good- was not an acceptable translation for another sentence.)


    https://www.duolingo.com/profile/Jeremy_A

    Because they're idioms, and idioms don't always mean what they literally say. Like if you told someone "I'm only pulling your leg," and they didn't know what that idiom meant, but only knew a literal word-for-word translation in their language, it'd be confusing.


    https://www.duolingo.com/profile/DorotaJarosz

    I was told the English idiom "You scratch my back and I'll scratch yours." lacks the negative connotation, which stems from the Latin meaning of corruption cover up "Manus manum lavat." Native German speakers, please confirm!


    https://www.duolingo.com/profile/DavidFutter

    "You scratch my back and I'll scratch yours" has negative connotations in English too, again relating to mild corruption, whereas "one good turn deserves another" would generally be thought of as positive. I've never heard anyone say "one hand washes the other" although bribery is sometimes referred to as "greasing someones palm", which will need to be cleaned off afterwards!


    https://www.duolingo.com/profile/Sodbrennen

    Definitely negative in German.


    https://www.duolingo.com/profile/calvinlimuel13

    although it could be


    https://www.duolingo.com/profile/Konrad-Michal

    It is negative in Polish as well


    https://www.duolingo.com/profile/slug-lord

    As a native american english speaker I would agree that there usually isn't that much negative connotation associated with the idiom. It can be used in legitimate situations of business/dealing.


    https://www.duolingo.com/profile/Kaum

    It comes from Latin proverb: "Manus manum lavat."


    https://www.duolingo.com/profile/amanda.mck3

    "One hand washes the other" is a saying here in the southeastern US. I feel like "you scratch my back..." still has a slight underhanded connotation


    https://www.duolingo.com/profile/Alt.N

    So, is the German idiom used with a negative connotation? "One hand washes the other" in English is used to describe a deeper dishonest collusion. It's like a criminal organization exchanging favors for the police in exchange for being allowed to operate their racket. "You scratch my back, I'll scratch yours" often lacks sinister implications. It still may involve some "questionable" practice, but not necessarily.


    https://www.duolingo.com/profile/hxuanmin

    In Thai, we say "หมูไปไก่มา" which literally means "Pork for you and chicken for me" Sounds weird but it means exactly the same as this one :)


    https://www.duolingo.com/profile/Xneb

    Interestingly, Danish and German seem to share a lot of these idioms (such as this one: Den ene hånd vasker den anden).


    https://www.duolingo.com/profile/omar_carballo

    In Creole they have the same saying “ han waash han" its a bit hard to read but cool language


    https://www.duolingo.com/profile/smaransubb

    It accepts quid pro quo


    https://www.duolingo.com/profile/LoesVanBos

    I went to redo the lesson just to test it out, it really does!


    https://www.duolingo.com/profile/genauer_gesagt

    I have long wondered what quid pro quo means, and now I finally know. Thanks!


    https://www.duolingo.com/profile/rabovszky

    in Hungarian this sounds on short way : kéz kezet mos


    https://www.duolingo.com/profile/Gemobis

    In French I suppose it is: C'est un prété pour un rendu.


    https://www.duolingo.com/profile/Jujubees

    Thank you because I had no clue what the idioms mean :P


    https://www.duolingo.com/profile/AngeCelte.g10

    Or: «Un service en attire un autre?»


    https://www.duolingo.com/profile/Zanshin13

    "One hand washes another" - is a way better and closer to the original meaning

    Правильный перевод - "рука руку моет". Привет согражданам! :)


    https://www.duolingo.com/profile/Prewettlover

    Usually I've heard this phrase as "You scratch my back and I'll scratch yours." It's slightly less clunky than the one above.


    https://www.duolingo.com/profile/LauraB_71

    In Italian we say it exactly like in German :)


    https://www.duolingo.com/profile/Fabio.Ocana

    I'm brazilian and in portuguese we use the literal translation of this german statement: "uma mão lava a outra" (one hand washes the other). I was wondering if it is also acceptable/common in english. Does anybody know that?


    https://www.duolingo.com/profile/AndreaMart308193

    In spanish too!!! Una mano lava la otra


    https://www.duolingo.com/profile/Fabio.Ocana

    nice, hermano =)


    https://www.duolingo.com/profile/LoesVanBos

    Mama Morton knows many English expressions for the reciprocity: http://www.youtube.com/watch?v=VoDS1lWdpjw

    not sure that "If you want my gravy, pepper my ragu" is a valid idiom, though :P


    https://www.duolingo.com/profile/sam.vimes.

    It should be lol!!


    https://www.duolingo.com/profile/ionosuke

    It comes from ancient Rome: "manus manum lavat"


    https://www.duolingo.com/profile/gunayk1995

    "Bir elin nesi var, iki elin sesi var" in Turkish


    https://www.duolingo.com/profile/BBrinton

    I wish that they had given the idiom that this actually translates to (one hand washes the other) instead of the completely different one abut scratching someone's back! You would NEVER guess that without looking at the hints, it has nothing to do with the words.


    https://www.duolingo.com/profile/MHopley

    Almost exactly the same in Zulu. "Izandla ziyagezana" - (the) hands wash each other.


    https://www.duolingo.com/profile/kartulian

    In Georgian: "one hand washes the other and both of them wash the face" - ხელი ხელს ბანს, ორივე კი, პირსაო (kheli khels bans, orive ki, pirsao)


    https://www.duolingo.com/profile/LewisPeng

    In Chinese 有来有往,互相帮助?


    https://www.duolingo.com/profile/dwIP1

    Maybe... Chinese seems doesn't has this kind of idiom 用口語講就是你幫我我幫你


    https://www.duolingo.com/profile/SS80121

    Alright i was thinking 狼狈为奸, or something like bad people helping each other do bad things, or at least cover for each other, from what i read being discussed above... i am not a hundred percent sure i got what this original idiom means either


    https://www.duolingo.com/profile/allison.hu2

    好冷呀。。哈哈


    https://www.duolingo.com/profile/saiedmomen

    In Persian we have "one hand can't clap"


    https://www.duolingo.com/profile/dr.aya.faw

    Here in Egypt the same meaning One hand can't clap :-)


    https://www.duolingo.com/profile/Bob20020

    I believe the actual meaning is "If you help me, I will help you"


    https://www.duolingo.com/profile/MechArt

    " One hand washes the other " is the literal translation is it not ?


    https://www.duolingo.com/profile/JustinWint1

    I am confused as to what this has to do with scratching backs. One, hand washes the other totally makes sense.


    https://www.duolingo.com/profile/MartinZipek

    Czech and Slovak: Ruka ruku myje.


    https://www.duolingo.com/profile/kryzon

    Wow, I didn't put the punctuation in "I'll" and it thought I said "Ill", as in sick. Couldn't there be a filter for these types of things?


    https://www.duolingo.com/profile/Sascha_bucher

    In Turkish we use same: one hand wash another and the other hand wash the face! :)


    https://www.duolingo.com/profile/leon306

    意思是一个巴掌拍不响?


    https://www.duolingo.com/profile/AlexAceJ

    In Slovenia we say: "Roka roko umije."


    https://www.duolingo.com/profile/geetu.kamath

    In Hindi we have "Ek hath se taali nahi bajti"... One hand can't clap by itself. But the meaning is different from this phrase. It means that there are always two aspects to an argument.


    https://www.duolingo.com/profile/VasileqVas

    In Roumanian is: O mana spala pe cealalta.


    https://www.duolingo.com/profile/Paperkite01

    In Romanian we have "O mana spala pe alta"


    https://www.duolingo.com/profile/nelivettef

    Yo lo escribí literal: "Una mano limpia la otra", " One hand cleans the other" . La aceptaron como correcta.


    https://www.duolingo.com/profile/xpluto

    In Azerbaijani we have the same


    https://www.duolingo.com/profile/langstruggles

    There's an old adage that says "Hand wash hand makes hand come clean" Which I think is supposed to convey the same idea of "You scratch my back and I'll scratch yours "


    https://www.duolingo.com/profile/paul29may

    I think the answer is:if you help me,I will help you


    https://www.duolingo.com/profile/waztaz

    I heard Vladimir Putin say it takes two to tango and i wonder if the idiom means the same. P.S I'm not native English speaker and obviously that Putin line was a translation into English.


    https://www.duolingo.com/profile/amfishell

    "It takes two to tango" is typically used to mean 'you/he/she didn't get into trouble alone,' whereas "you scratch my back, I'll scratch yours"/"one hand washes the other" usually means something like 'you help me out of trouble, I'll help you.'


    https://www.duolingo.com/profile/RobynLiebe1

    In Afrikaans it is exactly the same: Een hand , was die ander.


    https://www.duolingo.com/profile/that_babe

    In swahili we have Kidole kimoja hakivunji chawa


    https://www.duolingo.com/profile/sisduo

    Same in Amharic( a language in Ethiopia) "


    https://www.duolingo.com/profile/doug609981

    I chose words from a word bank and it tells me i have a typo...


    https://www.duolingo.com/profile/GayleKenne

    I am supposed to have a typo in something I didn't even type. Why do some of the answers fill themselves


    https://www.duolingo.com/profile/meirgiler

    In hebrew we have "hand washes hand"


    [deactivated user]

      Est- "Käsi peseb kätt."


      https://www.duolingo.com/profile/orerockon

      Stupidest translation in history.


      https://www.duolingo.com/profile/RubbleToes

      "One hand washes the other" is also an idiom in English. It's confusing to change it unnecessarily


      https://www.duolingo.com/profile/Hone8

      I think they linked to the wrong proverb here!


      https://www.duolingo.com/profile/SteffieSproat

      "I have a typo..." ??? I didn't have a typo.


      https://www.duolingo.com/profile/Thalee-orange

      Well, according to the comments just English had got sick and tired of "hands" and changed to "backs"! Lol hehe


      https://www.duolingo.com/profile/SteffieSproat

      There is no "typo in my answer" which is said whenever I correctly put blocks of words in order and there is a split word with an apostrophe.


      https://www.duolingo.com/profile/DavidRussnak

      I genuinely don't understand why this doesn't use the literal translation as the default when it's a valid expression in English that receives at least equal usage. It's irritating and confusing to use a longer translation that uses none of the actual English translation.


      https://www.duolingo.com/profile/anne.claude

      How can I have a typo on an automatic answer? I didn't write it, I simply chose the words it gave me... And they are all in the right order...


      https://www.duolingo.com/profile/abuuka

      in Somaliam we have. labo gacan ayaa isku weso qado


      https://www.duolingo.com/profile/catbuns1

      Duolingo you are ridiculous. This translates perfectly fine literally and its just confusing when you translate something like this as anything but literally.


      https://www.duolingo.com/profile/Tolstoj1

      It keeps reporting me for some typo, while I do not make it at all!! I need to put the words in right order, so I don't even can make such a mistake...


      https://www.duolingo.com/profile/BrendanShe6

      Check this out please its not correct


      https://www.duolingo.com/profile/johnfield5

      Dulingo you forgot to put in the you what I mean is the correct answer can't be achieved.


      https://www.duolingo.com/profile/Leena170722

      In Estonian it's exactly the same - käsi peseb kätt.


      https://www.duolingo.com/profile/AleeAlmonacid

      what does it mean?? that you critizise the others without caring about the mistakes that you've made??


      https://www.duolingo.com/profile/Xenocider

      No. Basically means, that one can cover up the mess for the other, if the other person also covers his/hers. "If you help me, I'll help you" or in pre-school: "To avoid punishment, I won't turn you in for breaking that toy if you keep your mouth shut about my damage"


      https://www.duolingo.com/profile/n1m

      Simply put, it means co-operation is a beneficial thing for all.


      https://www.duolingo.com/profile/DorotaJarosz

      I don't think so. It is quite derogatory, like a cover-up of something illegal, e.g. corruption. The one taking the bribe is equally guilty as the one offering it.


      https://www.duolingo.com/profile/n1m

      That's what I thought first, too, as there is a similar idiom in Urdu with negative connotation. But I guess at the bottom of it, it still means that without co-operation, the task can't be done, both positively and negatively. You need one hand to wash another and you need someone WILLING to accept a bribe by the one OFFERING the bribe. Then there is "every drop makes an ocean".

      I could be very, very wrong..


      https://www.duolingo.com/profile/xuphv

      It feels like it should come paired up with "If I'm going down I'll take you down with me"


      https://www.duolingo.com/profile/BBrinton

      Only in our modern corrupt times.


      https://www.duolingo.com/profile/m25lewis

      I wrote "you scratch my back and ill scratch yours." It said it was wrong because of the "ill." In previous lessons I've put "doesnt," and it counted. so why the sudden change?


      [deactivated user]

        because "doesnt" doesnt meant anything but "ill" means disease :D.so it thought its not a typo mistake.


        https://www.duolingo.com/profile/Ozitiho

        Does anyone here ever say "Wash my back --I-- wash yours"? Instead of I'll. Or is that just me?


        https://www.duolingo.com/profile/LuciaLucertola99

        "One hand washes the other", Is the literal translation.


        https://www.duolingo.com/profile/e.cesare

        Should variations like "You scratch mine, I scratch yours." also work?


        https://www.duolingo.com/profile/Anto_Anish

        One hand washes the other


        https://www.duolingo.com/profile/AmeyBorse

        Similar meaning maybe.....you can not clap with one hand.....


        https://www.duolingo.com/profile/VikingBoat

        Write in Norwegian


        https://www.duolingo.com/profile/Anthonystevenson

        What does this idom means???


        https://www.duolingo.com/profile/RobynLiebe1

        It means that if you help me i can help you


        https://www.duolingo.com/profile/apsyif

        What's the idiom means?


        https://www.duolingo.com/profile/Bonjourcym

        this is about helping each other and cooperation?


        https://www.duolingo.com/profile/Mathesud

        In portuguese "Uma mão lava a outra"


        https://www.duolingo.com/profile/faruErwan

        Can anyone write it in indonesian please?


        https://www.duolingo.com/profile/haidarahhusain

        "Bagai aur dengan tebing".

        Note: dalam bahasa Indonesia konotasinya netral (atau bisa dianggap cenderung untuk hal positif). Sedangkan versi Bahasa Jerman konotasinya adalah hal negatif.


        https://www.duolingo.com/profile/XXY1975

        I think in Chinese, it should be 互通有无


        https://www.duolingo.com/profile/Sikul

        Omg wäscht is so hard to pronounce


        https://www.duolingo.com/profile/Ungewitig_Wiht

        It's pronounced wesht. Don't see the issue


        https://www.duolingo.com/profile/2zwei

        i cant understand... dose it mean “一个巴掌拍不响” or“鱼帮水水帮鱼”?


        https://www.duolingo.com/profile/EugeniaCol

        Una mano lava la otra. So simple


        https://www.duolingo.com/profile/travessia

        "You scratch mine, I'll scratch yours" should be acceptable as well


        https://www.duolingo.com/profile/GregHarris10

        Frankly, "one hand washes the other" (the more literal translation) seems more appropriate than guessing a similar idiom.


        https://www.duolingo.com/profile/Elma96

        In Arabic it says: one hand can not clap alone


        https://www.duolingo.com/profile/ChelseaAba1

        In Indonesia " lempar batu, sembunyi tangan" throw the rock, hide the hand.


        https://www.duolingo.com/profile/nccmn

        In Romanian: " O mână spală pe alta" (One hand washes the other).


        https://www.duolingo.com/profile/behnammohs

        in persian we have:"one hand doesn't make any sound" just saying :/


        https://www.duolingo.com/profile/aptg.gabi

        I am hungarien. My language is ( I think.) : Kéz kezet mos.


        https://www.duolingo.com/profile/AdnanTabak

        Ljepota ovaj Njemacki,pravo lagan za ucenje.


        https://www.duolingo.com/profile/Star-Chaser

        'Many hands make light work' have to be accepted


        https://www.duolingo.com/profile/Star-Chaser

        In korean 백짓장도 맞들면 낫다


        https://www.duolingo.com/profile/Momo.Reza

        In Persian we say nobody can scratch my back, but myself. کس نخارد پشت من. جز ناخن انگشت من گر بخارد پشت من انگشت من. بشکند از بار منت پشت من همتی کو تا نخارم پشت خویش. وارهم از منت انگشت خویش And then the poet say, if my Finger scratch my back then i do Not need anybody in my Life, and because he can Not scratch his back he Said, we must try to Not scratch our back and even i do Not need my Finger to use it for scrathing. And then he Said i am free and needless


        https://www.duolingo.com/profile/metschelle

        I dont understand how the literal translation is not the primary correct solution. This is precisely why i gave up on this level the last time, this shit doesnt make sense one tiny bit.


        https://www.duolingo.com/profile/vidieo

        What does this idiom mean?


        https://www.duolingo.com/profile/m7mdenoo

        ايد لوحدها ما تصقفش .


        https://www.duolingo.com/profile/Waeljp

        "you scratch my back and I'll scratch your back".. Seriously?


        https://www.duolingo.com/profile/emanahmed322534

        was bedeutet das auf arabisch


        https://www.duolingo.com/profile/Latmover0331

        Where is it getting the back scratching from?


        https://www.duolingo.com/profile/marvol01

        we have the exact same in greek


        https://www.duolingo.com/profile/SalvatoreChiaras

        I agree with the translation one hand washes the other... it means actually that together things are done better


        https://www.duolingo.com/profile/Wispercind

        It seems to be showing me only the full sentance and not each word individually :(


        https://www.duolingo.com/profile/umarfarooq156

        In other meanings. We have three forms of this phrase. One hand doesn't clap. Or it takes two to clap. In my language. طالی ایک ہاتھ سے نہیں ہے.


        https://www.duolingo.com/profile/waztaz

        Bajti hai bhai.


        https://www.duolingo.com/profile/amfishell

        One hand washes the other is also an idiom in English. It's interchangeable with "You scratch my back, I'll scratch yours."


        https://www.duolingo.com/profile/olejjjnik

        In Russian we say: рука руку моет


        https://www.duolingo.com/profile/Ziyuuu

        In Chinese it's called :以牙还牙:-)


        https://www.duolingo.com/profile/onelkj

        If it literally means "one hand washes the other" which is also a idiom, why does it say "if you scratch my back, I'll scratch yours"?


        https://www.duolingo.com/profile/Morgan787769

        It doesnt exactly teach us this so ive gotten them all wrong because i didnt know what they mean


        https://www.duolingo.com/profile/saleh834379

        Can everybody help me to know the meaning? We have in petsian another idiom which says "one hand has no sound" and it means we need to do teamwork or we should be together...


        https://www.duolingo.com/profile/Indra927477

        It means- you help me out I'll help you out. Or there are two involved sides that both get some benefit from an illegal deal.


        https://www.duolingo.com/profile/gunce1

        Hand is more important than hand


        https://www.duolingo.com/profile/Mehdi.Abbassi

        In local Turkish in Iran we have: One hand washes another, and that washes the face!


        https://www.duolingo.com/profile/maimohamed538999

        What is it mean by arabic


        https://www.duolingo.com/profile/DeathToWhales

        iv got no ideu wut yoo are saying


        https://www.duolingo.com/profile/tianda14

        Kalo di indonesia apaan ya??

        “cinta bertepuk sebelah tangan" ??


        https://www.duolingo.com/profile/pashimomo

        Would you be considerd normal if you said these quotes in everyday german conversation? Im going thre soon.


        https://www.duolingo.com/profile/ChetanJosh3

        Marathi : eka hatane tali vatat nahi.


        https://www.duolingo.com/profile/lynettemcw

        I wonder why the preferred translation is "you scratch my back, I'll scratch yours" While I agree these are similar, this translates directly.


        https://www.duolingo.com/profile/J0W3x

        What does it means though?


        https://www.duolingo.com/profile/JasonVoorheess

        Seriously ? You scratch my back and I'll scratch yours Has the same sentence of use with One hand washes the other !!?? (¬_¬)


        https://www.duolingo.com/profile/JasonVoorheess

        Seriously , Wtf ??

        You scratch my back and I'll scratch yours

        Has the same sentence of use with

        One hand washes another ??!! (¬_¬)ノ


        https://www.duolingo.com/profile/MartosBogi

        I could not see the whole sentence in the pop up dictionary. I use mobile application with a mobile which has a rather small (cca. 5*7cm) display compared to new smartphones. What could be the problem and the solution to see the whole text? Thank you.


        https://www.duolingo.com/profile/AritraJana

        I dont really get it


        https://www.duolingo.com/profile/anyadikecj

        one good turn deserves another


        https://www.duolingo.com/profile/shagun-sharma

        Seems like it is very common phrase worldwide. Just interesting to know.


        https://www.duolingo.com/profile/zena816095

        whats the meaning of andere??!


        https://www.duolingo.com/profile/juliocorre63

        We have in Rio de Janeiro, Brazil, a positive way to this proverb: "Gentileza gera gentileza = Kindness produces kindness", it is more than " uma mão lava a outra = one hand washes the other" because in this case, there wasn't interest by the other person in doing a favor.


        https://www.duolingo.com/profile/rmpartis

        If claiming to teach German idioms, should not just have what you consider to be an English equivalent idiom.. should have both literal translation and what the idiom actually means.. especially since this is a "special" lesson that we spend lingots on.


        https://www.duolingo.com/profile/Gizemtezcan

        Same in Klingon too


        https://www.duolingo.com/profile/TelSk

        Where is "and" (und)?


        https://www.duolingo.com/profile/MohamedWah15

        Guys i don't know what is it mean?!


        https://www.duolingo.com/profile/Hillolsctg

        In Bangla, এক হাতে তালি বাজে না, but the meaning differs. It takes two to make a quarrel.


        https://www.duolingo.com/profile/ZakiAzizi2

        "One hand washes the other" pretty interesting.


        https://www.duolingo.com/profile/ZakiAzizi2

        In Persian we also have the same saying. از یک دست به تنهایی صدا نمی براید


        https://www.duolingo.com/profile/Charplin93

        I was really confused that "one hand washes the other" in german should be "you scratch my back and I'll scratch yours" - makes no sence I think. O.o Also irritatws me that the bar on the app is so long that you can only see half of the translation... -.-


        https://www.duolingo.com/profile/descius

        I hindi also  एक हाथ से ताली नहीं बजती 


        https://www.duolingo.com/profile/alghurayib

        I can't think of equivalent idiom in Arabic. I don't think that "one hand can't clap" is really similar as we say it when we mean to urge someone to help someone or to accept a help from someone. In this satuation we just say "you help me (with this) and I help you (with that)" or refer to the meaning by any other way.


        https://www.duolingo.com/profile/HoneySHS

        In Persian we have "Ye dast seda nadare"it means:one hand doesn't have sound(doesn't make any sound)and also "ba ye gol bahar nemishe"meaning literally :spring doesn't come with just one flower.


        https://www.duolingo.com/profile/DrGirlfriend81

        Wait...this says "One hand washes the other." Why was the "correct" answer something totally different?


        https://www.duolingo.com/profile/GeraldoTaraj

        "Njëra dorë lan tjetrën, të dyja lajnë fytyrën." -Albanian


        https://www.duolingo.com/profile/RubbleToes

        One hand washes the other is also an English idiom. It's confusing to change the idiom unnecessarily


        https://www.duolingo.com/profile/MarisitaPK

        What does it mean? I suppose it is not the literal meaning as in one hand washes the other... or that i will scratch your back and you mine.... when is it used?


        https://www.duolingo.com/profile/Dan7860

        One hand washes the other


        https://www.duolingo.com/profile/BruMeloni

        In Portuguese I heard "One hand washes the other and both wash the feet." "Uma mão lava a outra e as duas lavam os pés."


        https://www.duolingo.com/profile/Andrs973512

        Huge confusing mistake "one hand washes the other"


        https://www.duolingo.com/profile/01ljuban

        We in croatian say:Ruka ruku mije


        https://www.duolingo.com/profile/BdirBdir

        What it means? I don't understand though I read the translation


        https://www.duolingo.com/profile/altay721607

        In Turkish it is used as : " Al gülüm ver gülüm"


        https://www.duolingo.com/profile/SalsabeelE

        In arabic we say " one hand cant clap "


        https://www.duolingo.com/profile/FabioFerre88497

        In italian it is the same as german


        https://www.duolingo.com/profile/Juli391813

        It says I have a typo mistake when I answer "You scratch my back and I'll scratch yours".


        https://www.duolingo.com/profile/ThePaulGreen

        One hand washes the other is correct and known. Why change it from a well known phrase?!


        https://www.duolingo.com/profile/drvdw

        What is the meaning?


        https://www.duolingo.com/profile/drvdw

        What is the meaning?


        https://www.duolingo.com/profile/drvdw

        What is the meaning?


        https://www.duolingo.com/profile/drvdw

        What does this mean?


        https://www.duolingo.com/profile/drvdw

        What does this mean?


        https://www.duolingo.com/profile/SamiraSaye1

        i think it like who helps people, the help will turn back to him one day


        https://www.duolingo.com/profile/SamiraSaye1

        i think it like who helps people, the help will turn back to him one day


        https://www.duolingo.com/profile/SamiraSaye1

        i think it like who helps people, the help will turn back to him one day


        https://www.duolingo.com/profile/SamiraSaye1

        i think it like who helps people, the help will turn back to him one day


        https://www.duolingo.com/profile/SamiraSaye1

        i think it like who helps people, the help will turn back to him one day


        https://www.duolingo.com/profile/SamiraSaye1

        i think it like who helps people, the help will turn back to him one day


        https://www.duolingo.com/profile/xSociopath

        i'm not sure how i'm suppost to learn like this.. why can't you hover over the ONE word and get the defenition, not the whole sentence/phrase.


        https://www.duolingo.com/profile/xSociopath

        i'm not sure how i'm suppost to learn like this.. why can't you hover over the ONE word and get the defenition, not the whole sentence/phrase.


        https://www.duolingo.com/profile/xSociopath

        i'm not sure how i'm suppost to learn like this.. why can't you hover over the ONE word and get the defenition, not the whole sentence/phrase.


        https://www.duolingo.com/profile/xSociopath

        i'm not sure how i'm suppost to learn like this.. why can't you hover over the ONE word and get the defenition, not the whole sentence/phrase.


        https://www.duolingo.com/profile/xSociopath

        i'm not sure how i'm suppost to learn like this.. why can't you hover over the ONE word and get the defenition, not the whole sentence/phrase.


        https://www.duolingo.com/profile/xSociopath

        i'm not sure how i'm suppost to learn like this.. why can't you hover over the ONE word and get the defenition, not the whole sentence/phrase.


        https://www.duolingo.com/profile/FrancoisNolte

        If anyone was wondering what the direct translation is, its "One hand washes the other"


        https://www.duolingo.com/profile/FrancoisNolte

        If anyone was wondering what the direct translation is, its "One hand washes the other"


        https://www.duolingo.com/profile/FrancoisNolte

        If anyone was wondering what the direct translation is, its "One hand washes the other"


        https://www.duolingo.com/profile/FrancoisNolte

        If anyone was wondering what the direct translation is, its "One hand washes the other"


        https://www.duolingo.com/profile/FrancoisNolte

        If anyone was wondering what the direct translation is, its "One hand washes the other"


        https://www.duolingo.com/profile/FrancoisNolte

        If anyone was wondering what the direct translation is, its "One hand washes the other"


        https://www.duolingo.com/profile/Frenp1

        יד רוחצת יד


        https://www.duolingo.com/profile/Frenp1

        יד רוחצת יד


        https://www.duolingo.com/profile/Frenp1

        יד רוחצת יד


        https://www.duolingo.com/profile/Frenp1

        יד רוחצת יד


        https://www.duolingo.com/profile/RonanSill

        why refuse" a good turn deserves another?"


        https://www.duolingo.com/profile/RonanSill

        why refuse" a good turn deserves another?"


        https://www.duolingo.com/profile/RonanSill

        why refuse" a good turn deserves another?"


        https://www.duolingo.com/profile/Jackk_

        As a native English speaker, I have never heard this before.


        https://www.duolingo.com/profile/Jackk_

        As a native English speaker, I have never heard this before.


        https://www.duolingo.com/profile/Jackk_

        As a native English speaker, I have never heard this before.


        https://www.duolingo.com/profile/JamesHamilton5

        Where doe's it say (I) eine is an indefinite (A)


        https://www.duolingo.com/profile/MariaFress1

        I would say: “One hand washes the other.”


        https://www.duolingo.com/profile/MariaFress1

        I would say: “One hand washes the other.”


        https://www.duolingo.com/profile/MariaFress1

        I would say: “One hand washes the other.”

        Learn German in just 5 minutes a day. For free.